Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Chinese Poems
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by G. Basilewsky
View original-language texts alone: Trois poèmes chinois, op. 18
Notre bateau glisse sur le fleuve calme. Au delà du verger qui borde la rive, je regarde les montagnes bleues et les nuages blancs. Mon amie sommeille, la main dans l'eau. Un papillon s'est posé sur son épaule, a battu des ailes puis s'est envolé. Je l'ai suivi des yeux, longtemps. Il se dirigeait vers les montagnes de Tchang-nân. Etait-ce un papillon, ou le rêve que venait de faire mon amie ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, pages 29-30.
Our boat glides on the placid river. Beyond the orchard that runs along the bank, I gaze at the blue mountains and the white clouds. My love dozes, her hand in the water. A butterfly has landed on her shoulder, flapped its wings then flown off. I followed it with my eyes for a long time. It was headed towards the Tchang-nân mountains. Was it a butterfly, or the dream my love had just dreamed?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 9
Word count: 75
Cette promesse que vous m'aviez faite, sous l'acacia en fleurs, hier soir ? Mais, où est la rosée qui alourdissait les fleurs de l'acacia ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Pourtant !", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1926, p.71.
That promise you'd made to me, under the flowering acacia last night? But where is the dew that was weighing down the acacia flowers?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Pourtant !", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 3
Word count: 24
J'avais mis toute mon âme dans une chanson que j'ai chanté aux hommes, et ils ont ri ! j'ai pris mon luth, je suis allé m'asseoir au sommet d'une montagne et j'ai [chanté, pour les Dieux,]1 la chanson que les hommes n'avaient pas comprise. Le soleil se couchait. Au rhythme de ma chanson, les Dieux ont dansé sur les nuages rouges qui flottaient dans le ciel.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danse des Dieux", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, poésies chinoises, Paris, L'édition d'art H. Piazza, 1920, pages 130-131.
1 Wertheim: "chanté"I had poured my entire soul into a song which I sang for men, and they laughed! I took up my lute, and went and sat down on a mountaintop and sang, for the Gods, the song that men had not understood. The sun was setting. To the rhythm of my song, the Gods danced upon the red clouds that were floating in the sky.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danse des Dieux", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 10
Word count: 66