LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !

Translations © by Guy Laffaille

Cantata by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767)

View original-language texts alone: Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit

1. Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!
Die uns vor der Zeit geliebet, die uns in der Zeit umgibet,
die uns nach der Zeit erhöhet, selig, wer sich ihrer freut!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!", first published 1725

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !
Language: French (Français) 
Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !
Lui qui nous a aimé avant le temps, qui nous entoure en ce temps,
qui nous élève après ce temps, bienheureux celui qui se réjouit !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!", first published 1725
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 3
Word count: 33

Translation © by Guy Laffaille
2. Wie unsaussprechlich groß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie unsaussprechlich groß, wie unausdenklich hoch ist diese Lieb', ist diese Gnade,
die Gottes Sohn zu uns vom Stuhl der Ehren zog!
Wir alle waren schon in Adams Sündenfreude und folglich Gottes Feinde.
Drum war auch unser Heil ein ew'ger Fluch, ein ew'ger Schade;
Gott aber beut der Feinde Schar die Freundschaft selber dar,
sodaß er auch zu unserm Heil aus Gnaden seinen Sohn der Marter übergibet.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Wie unsaussprechlich groß", first published 1725

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Comme incroyablement grand
Language: French (Français) 
Comme incroyablement grand,  comme incroyablement haut est cet amour, est cette grâce,
que le fils de Dieu nous a apportée du trône de gloire !
Nous étions tous déjà dans le péché d'Adam et par conséquent parmi les ennemis de Dieu. 
Ainsi notre part était une malédiction éternelle, une blessure éternelle ;
Mais Dieu offre à la foule des ennemis l'amitié
pour laquelle pour notre salut il donne son fils en martyr.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Wie unsaussprechlich groß", first published 1725
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 6
Word count: 70

Translation © by Guy Laffaille
3. Also Hat Gott die Welt geliebet
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Also Hat Gott die Welt geliebet

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Also Hat Gott die Welt geliebet", first published 1725

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Ainsi Dieu a aimé le monde !
Language: French (Français) 
Ainsi Dieu a aimé le monde !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Also Hat Gott die Welt geliebet", first published 1725
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 1
Word count: 6

Translation © by Guy Laffaille
4. Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben
und sähe das, was Gott an ihm getan, zum Beispiel an!
Ach, wär' ein jeder doch bemüht, so oft ein jäher Zorn in Herz und Adern glüht,
der wilden Leidenschaft den Riegel vorzuschieben!
Zehntausend Pfund vergibt uns Gottes Güte
und überhundert Groschen ist in der Menschen ganz unmenschlichem Gemüte
oft alle Zärtlichkeit und Liebe ganz erloschen.
Ein anders zeigt des Heilands Leben,
ein anders heißt uns sein Befehl und Friedensgeist.
Darum vergib, wie Christus dir vergeben,
wo nicht, so ziehet Gott den ersten Gnadenblick auch wiederum von dir zurück,
ja, willst du deinem Nächsten fluchen,
so wird die Frucht des Heils dir selbst zum spitzen Dorn
und hältst du gegen andre Zorn,
wie kannst du denn beim Höchsten Gnade suchen?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben", first published 1725

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. Ah ! un homme n'aimerait pas son prochain
Language: French (Français) 
Ah ! un homme n'aimerait pas son prochain
et suivre l'exemple que Dieu a donné !
Ah ! si seulement chacun faisait un effort, chaque fois que la colère éclate dans son cœur et ses veines,
pour mettre un barrage à sa passion sauvage !
Pour dix mille talents la bonté de Dieu nous est donnée
et pour moins de cents sous dans le cœur inhumain des hommes
souvent toute forme de tendresse et d'amour disparaissent.
Une autre direction est montrée par la vie du Sauveur,
une autre direction est montrée son commandement et son esprit de paix.
Par conséquent pardonne, comme le Christ te pardonne,
sinon Dieu détournera de toi son regard miséricordieux,
oui, si tu maudis ton voisin,
le fruit du salut deviendra aussi pointu qu'une épine 
et si tu restes en colère contre les autres,
comment peux-tu chercher la miséricorde auprès du très haut ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben", first published 1725
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 15
Word count: 143

Translation © by Guy Laffaille
5. Folternde Rache
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Folternde Rache, flammende Qual wird dich schrecken, ängsten, nagen!
Wo du nicht den Zorn gehemmt, eh' der Zorn am Ende kömmt,
wird dich der ins Martertal unter winseln, heulen, zagen,
schäumender Eifer auf ewig verjagen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Folternde Rache", first published 1725

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5. Vengeance qui met à la torture
Language: French (Français) 
Vengeance qui met à la torture, douleurs brûlantes qui vous hanteront, vous effraieront, vous rongeront !
Si tu ne contiens ta colère, avant que la fin n'arrive,
dans cette vallée de tortures, tu seras au milieu de gémissements, de hurlements, de peurs,
pourchassé par un zèle écumant pour toujours.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Folternde Rache", first published 1725
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 4
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris