LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Le livre des jardins suspendus

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

View original-language texts alone: Das Buch der hängenden Gärten

1. Unterm schutz von dichten blättergründen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Unterm schutz von dichten blättergründen
Wo von sternen feine flocken schneien ·
Sachte stimmen ihre leiden künden ·
Fabeltiere aus den braunen schlünden
Strahlen in die marmorbecken speien ·
Draus die kleinen bäche klagend eilen:
Kamen kerzen das gesträuch entzünden ·
Weisse formen das gewässer teilen.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
1.
Language: French (Français) 
Sous l'abri de l'épais feuillage,
Où tombe une fine neige d'étoiles,
Douces voix, dites vos chagrins,
Des créatures mythiques aux gorges brunes
Étincelantes crachent dans les bassins de marbre,
En dehors les petits ruisseaux en se plaignant se hâtent :
Venez bougies éclairer les fourrés,
Blanches formes divisez les eaux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Guy Laffaille
2. Hain in diesen paradiesen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hain in diesen paradiesen
Wechselt ab mit blütenwiesen
Hallen · buntbemalten fliesen.
Schlanker störche schnäbel kräuseln
Teiche die von fischen schillern ·
Vögel-reihen matten scheines
Auf den schiefen firsten trillern
Und die goldnen binsen säuseln –
Doch mein traum verfolgt nur eines.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
2.
Language: French (Français) 
Les bosquets dans ces Paradis
Alternent avec les prairies en fleurs,
Les galeries, les dalles peintes en couleur,
Le bec mince des cigognes plisse
L'étang qui brille de poissons,
Les vols d'oiseaux sombres semblent
Du faîte incliné lancer des trilles
Et les joncs dorés murmurent -
Cependant mon rêve poursuit un rêve.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 9
Word count: 51

Translation © by Guy Laffaille
3. Als neuling trat ich ein in dein gehege
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Als neuling trat ich ein in dein gehege
Kein staunen war vorher in meinen mienen ·
Kein wunsch in mir eh ich dich blickte rege.
Der jungen hände faltung sieh mit huld ·
Erwähle mich zu denen die dir dienen
Und schone mit erbarmender geduld
Den der noch strauchelt auf so fremdem stege.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
3.
Language: French (Français) 
Comme novice je suis entré dans ton enclos ;
Auparavant il n'y avait pas de surprise dans mon air,
Pas de désir en moi, avant que je te regarde, éveillé.
Regarde mes jeunes mains avec faveur
Choisis-moi parmi ceux qui te servent
Et épargne avec patience et pitié
Celui qui trébuche sur le sentier si étranger.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 7
Word count: 55

Translation © by Guy Laffaille
4. Da meine lippen reglos sind und brennen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Da meine lippen reglos sind und brennen
Beacht ich erst wohin mein fuss geriet:
In andrer herren prächtiges gebiet.
Noch war vielleicht mir möglich mich zu trennen ·
Da schien es dass durch hohe gitterstäbe
Der blick vor dem ich ohne lass gekniet
Mich fragend suchte oder zeichen gäbe.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
4.
Language: French (Français) 
Ici mes lèvres sont immobiles et brûlent,
Je considère d'abord où mon pied est arrivé :
Dans le territoire merveilleux d'un autre maître.
Cependant c'était peut-être possible pour moi de me détacher ;
Là il brillait, à travers les hauts barreaux,
Le regard, devant lequel j'étais agenouillé sans cesse,
Me cherchait interrogatif ou me faisait signe.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 7
Word count: 54

Translation © by Guy Laffaille
5. Saget mir, auf welchem pfade
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Saget mir auf welchem pfade
Heute sie vorüberschreite –
Dass ich aus der reichsten lade
Zarte seidenweben hole ·
Rose pflücke und viole ·
Dass ich meine wange breite ·
Schemel unter ihrer sohle.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
5.
Language: French (Français) 
Dites-moi, sur quel chemin
Aujourd'hui elle est allée marcher -
Que du coffre très riche
Je prenne de douces soieries,
Je cueille des roses et des violettes,
Que je tende ma joue,
Escabeau sous sa semelle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 7
Word count: 35

Translation © by Guy Laffaille
6. Jedem werke bin ich fürder tot
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Jedem werke bin ich fürder tot.
Dich mir nahzurufen mit den sinnen ·
Neue reden mit dir auszuspinnen ·
Dienst und lohn gewährung und verbot ·
Von allen dingen ist nur dieses not
Und weinen dass die bilder immer fliehen
Die in schöner finsternis gediehen –
Wann der kalte klare morgen droht.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
6.
Language: French (Français) 
Chaque œuvre je suis dorénavant mort.
Tu me réponds avec l'esprit,
De nouvelles paroles pour penser avec toi,
Service et salaire, autorisation et interdiction,
De toutes les choses c'est maintenant seulement cette détresse
Et ces larmes, que les images fuient toujours,
Qui prospèrent dans l'agréable obscurité -
Quand le froid et clair matin paraît.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Guy Laffaille
7. Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen ·
Meine worte sich in seufzer dehnen ·
Mich bedrängt so ungestümes sehnen
Dass ich mich an rast und schlaf nicht kehre
Dass mein lager tränen schwemmen
Dass ich jede freude von mir wehre
Dass ich keines freundes trost begehre.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
7.
Language: French (Français) 
Peur et espoir tour à tour m'oppressent,
Mes paroles se prolongent en soupirs,
Un désir ardent si violent me presse,
Que je ne me soucie ni de repos ni de sommeil,
Que ma couche est rincée par les larmes,
Que je n'oppose aucune joie en moi,
Que je ne désire aucune consolation d'amis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 7
Word count: 53

Translation © by Guy Laffaille
8. Wenn ich heut nicht deinen leib berühre
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich heut nicht deinen leib berühre
Wird der faden meiner seele reissen
Wie zu sehr gespannte sehne.
Liebe zeichen seien trauerflöre
Mir der leidet seit ich dir gehöre.
Richte ob mir solche qual gebühre ·
Kühlung sprenge mir dem fieberheissen
Der ich wankend draussen lehne.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
8.
Language: French (Français) 
Si cette nuit je ne touche pas ton corps,
Le fil de mon âme se cassera
Comme une corde trop tendue.
Cher signe tu es un brassard de deuil
Pour moi, qui souffre, car je t'appartiens.
Juge si une telle torture m'est due,
Arrose-moi d'un rafraîchissement, moi qui brûle de fièvre,
Moi qui m'appuie en titubant dehors.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Guy Laffaille
9. Streng ist uns das glück und spröde
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Streng ist uns das glück und spröde ·
Was vermocht ein kurzer kuss?
Eines regentropfens guss
Auf gesengter bleicher öde
Die ihn ungenossen schlingt ·
Neue labung missen muss
Und vor neuen gluten springt.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
9.
Language: French (Français) 
Sévère et dur nous est le bonheur,
De quoi est capable un bref baiser ?
Une goutte d'eau qui fond
Sur une solitude torride et blafarde,
Qui l'engloutit sans jouir,
Qui doit être privé d'un nouveau réconfort
Avant qu'un nouveau feu jaillisse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 7
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
10. Das schöne beet betracht ich mir im harren
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das schöne beet betracht ich mir im harren ·
Es ist umzäunt mit purpurn-schwarzem dorne
Drin ragen kelche mit geflecktem sporne
Und sammtgefiederte geneigte farren
Und flockenbüschel wassergrün und rund
Und in der mitte glocken weiss und mild –
Von einem odem ist ihr feuchter mund
Wie süsse frucht vom himmlischen gefild.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
10.
Language: French (Français) 
Je regardais le beau parterre dans l'attente,
Il est bordé par des épineux noirs et pourpres,
Là-dedans des calices s'élèvent avec des aiguillons mouchetés
Et le velours des plumes
Et des touffes floconneuses, vert d'eau et rondes
Et dans les clochettes au milieu blanc et doux -
Leur bouche humide exhale un parfum
Comme un doux fruit des royaumes célestes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Guy Laffaille
11. Als wir hinter dem beblümten tore
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Als wir hinter dem beblümten tore
Endlich nur das eigne hauchen spürten
Warden uns erdachte seligkeiten?
Ich erinnere dass wie schwache rohre
Beide stumm zu beben wir begannen
Wenn wir leis nur an uns rührten
Und dass unsre augen rannen –
So verbliebest du mir lang zu seiten.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
11.
Language: French (Français) 
Comme nous entrions par la porte fleurie
Finalement seulement notre souffle fut ressenti,
Viendras-tu concevoir notre félicité ?
Je me souviens que comme de faibles roseaux
Tous les deux en silence nous commencions à trembler
Quand seulement à peine nous nous frôlions
Et que nos yeux pleuraient -
Alors tu restais longtemps à mon côté.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Guy Laffaille
12. Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten
Um unsre schläfen unsre hände schmiegen ·
Verehrung lindert unsrer glieder brand:
So denke nicht der ungestalten schatten
Die an der wand sich auf und unter wiegen ·
Der wächter nicht die rasch uns scheiden dürfen
Und nicht dass vor der stadt der weisse sand
Bereit ist unser warmes blut zu schlürfen.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
12.
Language: French (Français) 
Quand dans la paix sainte sur les prairies profondes
Nos mains pressent nos tempes
Le respect adoucit le feu de nos membres :
Aussi ne pense pas aux ombres difformes,
Qui sur le mur se balancent en haut et en bas,
Ni aux gardes qui rapidement pourront nous séparer
Ni que devant la ville le sable blanc
Est prêt à boire notre sang chaud.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Guy Laffaille
13. Du lehnest wider eine silberweide
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du lehnest wider eine silberweide
Am ufer · mit des fächers starren spitzen
Umschirmest du das haupt dir wie mit blitzen
Und rollst als ob du spieltest dein geschmeide.
Ich bin im boot das laubgewölbe wahren
In das ich dich vergeblich lud zu steigen..
Die weiden seh ich die sich tiefer neigen
Und blumen die verstreut im wasser fahren.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
13.
Language: French (Français) 
Tu t'appuies contre le saule argenté
Près de la rivière, avec l'éventail aux pointes raides
Tu protèges ta tête des éclairs
Et tu roules, comme si tu jouais avec tes bijoux.
Je suis dans le bateau que l'arche de feuillage protège,
Dans lequel en vain je t'ai invitée à monter...
Je vois les saules qui se penchent plus bas
Et des fleurs qui vont éparpillées dans l'eau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-28
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Guy Laffaille
14. Sprich nicht immer
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sprich nicht immer
Von dem laub ·
Windes raub ·
Vom zerschellen
Reifer quitten ·
Von den tritten
Der vernichter
Spät im jahr.
Von dem zittern
Der libellen
In gewittern
Und der lichter
Deren flimmer
Wandelbar.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
14.
Language: French (Français) 
Ne parle plus jamais
Du feuillage
Que le vent vole ;
D'éclater
Les coings mûrs,
Des pas
Des exterminateurs
Tard dans l'année.
Du tremblement
Des libellules
Dans l'orage,
Et des lumières
Dont la lueur
Est instable.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 14
Word count: 35

Translation © by Guy Laffaille
15. Wir bevölkerten die abend‑düstern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wir bevölkerten die abend-düstern
Lauben · lichten tempel · pfad und beet
Freudig – sie mit lächeln ich mit flüstern –
Nun ist wahr dass sie für immer geht.
Hohe blumen blassen oder brechen ·
Es erblasst und bricht der weiher glas
Und ich trete fehl im morschen gras ·
Palmen mit den spitzen fingern stechen.
Mürber blätter zischendes gewühl
Jagen ruckweis unsichtbare hände
Draussen um des edens fahle wände.
Die nacht ist überwölkt und schwül.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
15.
Language: French (Français) 
Nous peuplions les lugubres et crépusculaires
Feuillages, temples éclairés, sentiers et chemins,
Joyeux - elle de rires, moi de murmures -
Maintenant c'est vrai, qu'elle est partie pour toujours.
Les fleurs pâlissent ou se brisent
Le miroir des eaux pâlit et se brise
Et j'ai failli marcher dans l'herbe pourrie,
Palmes avec vos doigts pointus vous m'avez fait mal.
Le tumulte strident des feuilles fanées
Est chassé brutalement par des mains invisibles
Hors des murs de l'Éden blême.
La nuit est nuageuse et lourde. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris