Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
De mooie molenaarster
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
View original-language texts alone: Die schöne Müllerin
Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! Das muß ein schlechter Müller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern. Vom Wasser haben wir's gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser. Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern! Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht müde gehn, Die Räder. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine. O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Laßt mich in Frieden weiter ziehn Und wandern.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wanderschaft", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 2, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version with the title Wanderlust in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, pages 214-215.
Het trekken zit mij in het bloed, Het trekken! Ik was een slechte molenaar, als 'k niet op tijd verlangde naar vertrekken. Het water heeft het ons geleerd, Het water. Dat staat niet stil, stroomt dag en nacht, Is steeds op verdergaan bedacht, Het water. Je ziet het ook de raad'ren aan, De raderen! Die geen seconde stil graag staan En steeds maar in de rondte gaan, De raad’ren. De stenen ook, al zijn ze zwaar, de stenen! Die dansen over 't verse graan En willen zelfs nog sneller gaan, De stenen. Het trekken, trekken is mijn lust, Het trekken. Dag meester en dag meestersvrouw, Laat mij de deur uit nu maar gauw En trekken.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wanderschaft", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 2, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-03-15
Line count: 25
Word count: 115
Ich hört' ein Bächlein rauschen Wohl aus dem Felsenquell, Hinab zum Tale rauschen So frisch und wunderhell. Ich weiß nicht, wie mir wurde, Nicht, wer den Rath mir gab, Ich mußte auch hinunter Mit meinem Wanderstab. Hinunter und immer weiter, Und immer dem Bache nach, Und immer heller rauschte, Und immer heller der Bach. Ist das denn meine Straße? O Bächlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen Mir ganz berauscht den Sinn. Was sag ich denn vom Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Es singen wohl die Nixen Tief unten ihren Reihn. Laß singen, Gesell, laß rauschen, Und wandre fröhlich nach! Es gehn ja Mühlenräder In jedem klaren Bach.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wohin?", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 3, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version with the title Der Bach in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 215.
Ik hoorde 'n beekje ruisen vanuit een rotsenbron, omlaag naar 't dal toe bruisen, zo fris en wonderschoon. Ik weet niet hoe 't gebeurde, niet wie de raad mij gaf. Ik moest en zou naar onder, afdalen met mijn staf. Naar onder en alsmaar verder, het beekje steeds achterna, dat steeds maar luider ruiste, een held're aria. Is dit de juiste weg wel? O beekje, zeg, waarheen? Jij roest met al dat ruisen mijn geest volstrekt dooreen. Wat praat ik toch van ruisen? Dat kan geen ruisen zijn. Daar zingen vast de Nixen, heel diep weg, hun refrein. Laat zingen, gezel, laat ruisen en laat maar in de steek! Er draaien molenraad'ren in iedere klare beek.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wohin?", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 3, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-03-23
Line count: 24
Word count: 116
Eine Mühle seh ich blinken Aus den Erlen heraus, Durch Rauschen und Singen Bricht Rädergebraus. Ei willkommen, ei willkommen, Süßer Mühlengesang! Und das Haus, wie so traulich! Und die Fenster, wie blank! Und die Sonne, wie helle Vom Himmel sie scheint! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, War es also gemeint?
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Halt!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 4, first published 1821
See other settings of this text.
Ja, een molen zie ik blinken Tussen 't elzenhout door! Gebruis hoor ik klinken Van raderen in koor. O, hoe welkom, o hoe welkom, Heerlijk molengezang! En dat huis, wat gezellig! En die raampjes, hoe blank! En de zon aan de hemel Met stralende schijn! O, beekje, lieflijk beekje, Heeft het zo moeten zijn?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Halt!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 4, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 12
Word count: 54
War es also gemeint, Mein rauschender Freund, Dein Singen, dein Klingen, War es also gemeint? Zur Müllerin hin! So lautet der Sinn. Gelt, hab' ich's verstanden? Zur Müllerin hin! Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berückt? Das möcht' ich noch wissen, Ob sie dich geschickt. Nun wie's auch mag sein, Ich gebe mich drein: Was ich such', hab' ich funden, Wie's immer mag sein. Nach Arbeit ich frug, Nun hab ich genug, Für die Hände, für's Herze Vollauf genug!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Danksagung an den Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 5, first published 1821
See other settings of this text.
Is het dit wat jou zint, Mijn ruisende vriend? Jouw zingen, jouw dringen, Is het dit wat jou zint? Op naar de1 mulderin! Dat geef jij me in. Wel, heb ik ‘t begrepen? Naar de1 mulderin! Zond zij jou naar mij? Of die waan, die schiep jij? Dat wou ik nog weten: Zond zij jou naar mij? Waaraan ‘k ook begin, Ik ga er op in: Wat ik zocht heb ‘k gevonden, Waaraan ‘k ook begin. Naar arbeid ik vroeg. Nu heb ik genoeg, Voor het hart, voor de handen, Meer dan genoeg!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Danksagung an den Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 5, first published 1821
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Naar de: te zingen op twee zestienden
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 20
Word count: 93
Hätt' ich tausend Arme zu rühren! Könnt' ich brausend Die Räder führen! Könnt' ich wehen Durch alle Haine! Könnt' ich drehen Alle Steine! Daß die schöne Müllerin Merkte meinen treuen Sinn! Ach, wie ist mein Arm so schwach! Was ich hebe, was ich trage, Was ich schneide, was ich schlage, Jeder Knappe thut mir's nach. Und da sitz' ich in der großen Runde, In der stillen kühlen Feierstunde, Und der Meister sagt zu Allen: Euer Werk hat mir gefallen; Und das liebe Mädchen sagt Allen eine gute Nacht.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Am Feierabend", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 6, first published 1818
See other settings of this text.
First published with the title Feierabend in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 347-348; and also (title: Am Feierabend) in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 216.
Had ik duizend armen gekregen, Kon ik bruisend een rad bewegen, Kon ik waaien door bos en venen, Kon ik draaien alle stenen! Dat de mooie mulderin Merkte dat ik haar bemin! Ach, mijn arm is slap als sla, Wat ik optil, wat ‘k wil dragen, Wat ik snij of wat ‘k wil zagen, Elke halfwas doet ’t me na! En dan zit ik in dat groot gezelschap, In de koelte van het avondlandschap. En de meester zegt tot allen: Jullie werk is me bevallen. En dan wenst dat schatje zacht Iedereen een goede nacht!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Am Feierabend", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 6, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 20
Word count: 95
Ich frage keine Blume, Ich frage keinen Stern, Sie können mir alle nicht sagen, Was ich erführ' so gern. Ich bin ja auch kein Gärtner, Die Sterne stehn zu hoch; Mein Bächlein will ich fragen, Ob mich mein Herz belog. O Bächlein meiner Liebe, Wie bist du heut so stumm! Will ja nur Eines wissen, Ein Wörtchen um und um. Ja, heißt das eine Wörtchen, Das andre heißet Nein, Die beiden Wörtchen schließen Die ganze Welt mir ein. O Bächlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich! Will's ja nicht weiter sagen, Sag', Bächlein, liebt sie mich?
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Neugierige", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 7, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version with the title Am Bach in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.
Het gaat mij niet om bloemen, Ik vraag niet om een ster, Wat dolgraag ik zou willen horen, Blijft door hen even ver. Ik ben dan ook geen tuinder, De sterren staan te hoog. Mijn beekje wil ik vragen, Of mij mijn hart bedroog. O beekje van mijn liefde, Waarom vandaag zo stil? 't Gaat om een enkel woordje, Eén woordje van verschil. ‘Ja’ luidt het ene woordje, Het and’re, dat luidt ‘nee’. Die beide woordjes vormen mijn hele wel en wee. O beekje van mijn liefde, Wat wonderlijk ben jij! Ik zal ‘t niet doorvertellen: Zeg, beekje, houdt zij van mij?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Neugierige", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 7, first published 1818
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Neugierige" = "De nieuwsgierige"This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 20
Word count: 102
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein, Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein, Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet Mit Kressensamen, der es schnell verräth, Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar, Bis daß er spräch' die Worte rein und klar, Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang, Mit meines Herzens vollem, heißen Drang; Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein, Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain; O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern! Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn, Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn, Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund; Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821
See other settings of this text.
Published also in Frauentaschenbuch für das Jahr 1821 von de la Motte Fouqué. Nürnberg bei Joh. Leonh. Schrag, pages 401-402.
See also this text by G. T. that either quotes or plagiarizes the first stanza.
Ik kerfde graag in elke boombast dit, Ik kraste 't graag in elke kiezel wit, Ik mengde 't graag met zaad van sterrenkers, Zodat het opschoot als een bloemenvers, Op iedere witte snipper wil ik 't schrijven: Jou heb ik lief en dat zal eeuwig blijven. Ik zou graag werken met een jonge spreeuw, Totdat ze uitsprak wat ik eigenlijk schreeuw Totdat ze sprak als met mijn eigen stem, Met woorden uit mijn hart, vol drang en klem, Dan zou mijn kreet haar kamer binnendrijven: Jou heb ik lief en dat zal eeuwig blijven. De morgenwinden blies ik 't graag in 't oor, Liet 't suizen graag de roer'ge bossen door, O, lichtte 't op uit ieder bloemenhart, En bracht een bries haar hiervan elke flard! O golven, kun je slechts een rad aandrijven? Jou heb ik lief en dat zal eeuwig blijven! Ik dacht: het moet toch in mijn ogen staan, En op mijn wangen kan 't geen mens ontgaan, Al zeg ik niets, toch spreekt mijn dichte mond, En elke ademtocht bazuint het luide rond, Maar zij merkt niets van al dit bange drijven: Jou heb ik lief en dat zal eeuwig blijven.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 24
Word count: 195
Guten Morgen, schöne Müllerin! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Als wär' dir was geschehen? Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? Verstört dich denn mein Blick so sehr? So muß ich wieder gehen. O laß mich nur von ferne stehn, Nach deinem lieben Fenster sehn, Von ferne, ganz von ferne! Du blondes Köpfchen, komm hervor! Hervor aus eurem runden Thor, Ihr blauen Morgensterne! Ihr schlummertrunknen Äugelein, Ihr thaubetrübten Blümelein, Was scheuet ihr die Sonne? Hat es die Nacht so gut gemeint, Daß ihr euch schließt und bückt und weint Nach ihrer stillen Wonne? Nun schüttelt ab der Träume Flor, Und hebt euch frisch und frei empor In Gottes hellen Morgen! Die Lerche wirbelt in der Luft, Und aus dem tiefen Herzen ruft Die Liebe Leid und Sorgen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Morgengruß", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 10, first published 1821
See other settings of this text.
Goede morgen, mooie molenvrouw! Waarom verdwijnt je hoofdje gauw, Alsof je bent geschrokken? Mishaagt je dan mijn groet zozeer En slaat mijn komst je zo terneer? Dan ben ik weer vertrokken. O, laat mij slechts van verre staan En op jouw raam mijn blikken slaan, Van verre, van heel verre. Jij, blond lief kopje, laat je zien! Laat zien - of klemt je raam misschien? - je blauwe morgensterren! O sluimerdronken oogjes klein, 0 dauwbedrupte bloempjes fijn, schuw je de zonnestralen? Heeft je de nacht zo goed gedaan, Dat je je sluit en schreit een traan En voor het licht blijft dralen? Nu schud maar vlug de dromen af, En pluk het licht dat God ons gaf Op deze hel'dre morgen! De leeuw'rik wervelt in de lucht En voor de roep der liefde vlucht Het schuim van leed en zorgen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Morgengruß", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 10, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 24
Word count: 138
Am Bach viel kleine Blumen stehn, Aus hellen blauen Augen sehn; Der Bach der ist des Müllers Freund, Und hellblau Liebchens Auge scheint, Drum sind es meine Blumen. Dicht unter ihrem Fensterlein Da will ich pflanzen die Blumen ein, Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, Ihr wißt ja, was ich meine. Und wenn sie thät die Äuglein zu, Und schläft in süßer, süßer Ruh', Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! Das ist es, was ich meine. Und schließt sie früh die Laden auf, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Der Thau in euren Äugelein, Das sollen meine Thränen sein, Die will ich auf euch weinen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Müllers Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 11, first published 1818
See other settings of this text.
First published with the title Meine Blumen in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 346-347; and also in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.
Bij ‘t beekje staat een bloemenzee Met hartjes blauw als van een fee. De beek, die heeft de molenaar hoog En lichtblauw straalt mijn liefjes oog, Daarom zijn dat mijn bloemen. Daaronder bij haar raampje klein, Daar plant ik menig bloempje fijn. Spreek haar dan toe, als alles zwijgt, Als zich haar hoofd tot sluimer nijgt, Je weet wat ‘k uit wil brengen. En doet zij dan haar oogjes dicht En slaapt zij zacht en zoet en licht, Dan fluister in een dromenlied Haar toe: Vergeet, vergeet mij niet! Dat is wat ‘k uit wil brengen. Ontsluit zij ‘s morgens vroeg haar raam, Kijk dan met liefdesblik haar aan. De druppels dauw in jullie hart, Dat zijn de tranen van mijn smart, Die wil ik op je plengen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Müllers Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 11, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 20
Word count: 128
Wir saßen so traulich beisammen Im kühlen Erlendach, Wir schauten so traulich zusammen Hinab in den rieselnden Bach. Der Mond war auch gekommen, Die Sternlein hinterdrein, Und schauten so traulich zusammen In den silbernen Spiegel hinein. Ich sah nach keinem Monde, Nach keinem Sternenschein, Ich schaute nach ihrem Bilde, Nach ihrem Auge allein. Und sahe sie nicken und blicken Herauf aus dem seligen Bach, Die Blümlein am Ufer, die blauen, Sie nickten und blickten ihr nach. Und in den Bach versunken Der ganze Himmel schien, Und wollte mich mit hinunter In seine Tiefe ziehn. Und über den Wolken und Sternen Da rieselte munter der Bach, Und rief mit Singen und Klingen: Geselle, Geselle, mir nach! Da gingen die Augen mir über, Da ward es im Spiegel so kraus; Sie sprach: Es kommt ein Regen, Ade, ich geh' nach Haus.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Thränenregen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 12, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 348-349.
Wij zaten zo prettig tezamen Koel onder ’t elzendak, Wij keken gezellig naar onder, Naar ’t ruisende watervlak. De maan was opgekomen, De sterren ook op streek. Zij keken gezellig tezamen In de zilveren spiegel der beek. De maan kon mij niets schelen, Zo min het sterrenlicht. Ik keek slechts naar dat figuurtje, Haar ogen, haar lieve gezicht. En zag haar maar knikken en kijken Omhoog uit die zalige kreek. Het blauw op de oever, de bloempjes, Zij keken precies als zij keek. En in de beek verzonken Scheen heel de hemel wel. Die trok mij haast mee naar onder In ’t diepe, zacht en snel. En boven de wolken en sterren, Daar kwebbelde vrolijk de beek. Die riep met zingen en dringen: kom makker, kom makker, verbreek! Toen schoten mijn ogen vol tranen, Het spiegelbeeld brak er tot gruis. Zij sprak: er komt zo regen, Adieu, ik ga naar huis.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Thränenregen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 12, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 28
Word count: 151
Bächlein, laß dein Rauschen sein! Räder, stellt eu'r Brausen ein! All ihr muntern Waldvögelein, Groß und klein, Endet eure Melodein! Durch den Hain Aus und ein Schalle heut' ein Reim allein: Die geliebte Müllerin ist mein! Mein! Frühling, sind das alle deine Blümelein? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Ach, so muß ich ganz allein, Mit dem seligen Worte mein, Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mein!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 13, first published 1821
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 27; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 28.
First published in a substantially different version with the title Das schönste Lied in 1818 in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 86stes Blatt; see below.
Beekje, stop je ruisfestijn, Raderen, stil, nu geen gedein! Vogels, druk met kwett’rende gein, Groot en klein, Houd op met je boslatijn! Hoor, ravijn: Het refrein Moet vandaag een rijmwoord zijn: De beminde molenvrouw is "mijn"!1 Mijn, mijn! Lente, moet dit heel je voorraad bloemen zijn? Zonlicht, heb je echt geen hellere schijn? Ach, het doet zo vrees'lijk pijn, Met dit zalige woordje "mijn" Onbegrepen in dit groot heelal te zijn!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mein!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 13, first published 1821
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Translator's note: Hij roept het als op een veiling
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 15
Word count: 71
Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand, Hab' sie umschlungen mit einem grünen Band - Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz Durft' ich aushauchen in Liederschmerz, Und wie ich klagte so süß und fein, Glaubt' ich doch, mein Leiden wär' nicht klein. Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? Nun, liebe Laute, ruh' an dem Nagel hier! Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, Da wird mir so bange und es durchschauert mich. Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Pause", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 14, first published 1821
Go to the general single-text view
‘k Heb mijn luit weggehangen daarginds aan de muur. Heb haar omwonden, mooi met een groene ceintuur. Ik kan niet meer zingen, te vol is mijn hart, Vreemd toch, hoe mijn ontroering ‘t rijmen tart. Van mijn verlangen, van mijn brandendst verdriet Kon ik uitgalmen een grappig lied, En als ik klaagde, zo zoet en fijn, Dacht ik heus: mijn kwelling is niet klein. Ai, hoe groot is van dit geluk de last, Dat geen klank op aarde daarbij goed past? Dus lieve luit, je blijft aan die spijker daar! Maar streelt een windje even heel zacht je snaar, En raakt je een bijtje met lichte vleugeltjes aan, Dan word ik heel angstig en voel een huiv’ring gaan. Waarom liet ik dat lint ook hangen zo lang? Het vliegt om de snaren met zuchtende zang. Is het de naklank van mijn liefdespijn? Zal het het voorspel van nieuwe lied’ren zijn?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Pause", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 14, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 18
Word count: 150
»Schad' um das schöne grüne Band, Daß es verbleicht hier an der Wand, Ich hab' das Grün so gern!« So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir: Nun hab' das Grüne gern! Ist auch dein ganzer Liebster weiß, Soll Grün doch haben seinen Preis, Und ich auch hab' es gern. Weil unsre Lieb' ist immer grün, Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, Drum haben wir es gern. Nun schlinge in die Locken dein Das grüne Band gefällig ein, Du hast ja's Grün so gern. Dann weiß ich, wo die Hoffnung grünt, Dann weiß ich, wo die Liebe thront, Dann hab' ich's Grün erst gern.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mit dem grünen Lautenbande", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 15, first published 1821
Go to the general single-text view
"Jammer toch van die groene band, Dat hij verbleekt hier aan de wand; Ik ben zo dol op groen!", Zo sprak vandaag jij, lieve vrouw. Ik knoop hem los en stuur hem jou: Wees nu maar dol op groen! Al is je minnaar helemaal wit, Dan nog is 't groen waar veel in zit, En ik ook zie het graag. Ja, onze liefd' is altijd groen, En groen heeft ook met hoop van doen; Daarom zien wij het graag. Vlecht nu maar in je haar het lint, Die groene band, zo mooi van tint; Je houdt toch zo van groen. Dan weet ik waar mij toekomst wacht, Dan weet ik, waar de liefde lacht, Pas dan houd ‘k écht van groen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mit dem grünen Lautenbande", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 15, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 18
Word count: 121
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? Bleib', trotziger Jäger, in deinem Revier! Hier giebt es kein Wild zu jagen für dich, Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, So laß deine Büchsen im Walde stehn, Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus, Und laß auf dem Horne den Saus und Braus, Und scheere vom Kinne das struppige Haar, Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. Doch besser, du bliebest im Walde dazu, Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh'. Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, Und laß mich mit meinen drei Rädern allein; Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt, So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt: Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain, Und brechen in ihren Kohlgarten ein, Und treten und wühlen herum in dem Feld: Die Eber, die schieß, du Jägerheld!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Jäger", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 16, first published 1818
Go to the general single-text view
First published in a slightly different version with the title Als er den Jäger sah in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.
Wat voert die hier uit bij de molenbeek? Blijf, pats'rige jager, in eigen streek! Hier komt nooit een haas of een hert voorbij, Hier woont slechts een reetje, een tam ding, voor mij. En wil je bekijken dat reetje teer, Laat dan in de bossen dat grote geweer, En haal ook die gapende hondsmuilen weg, En stop met die herrie, dat hoorngeschal, zeg, En scheer van je kaken dat stopp'lige haar, Want anders verstopt zich het reetje, voorwaar. Doch beter nog bleef je voorgoed in het woud En lieten je molen en molenaar koud. Een vis zoek je toch in de struiken niet? En vind je een eekhoorn in watergebied? Dus, prachtige jager, naar 't bos toe, ga heen, En laat met mijn raderen mij alleen; En wil je verwerven de gunst van mijn schat, Weet dan, beste vriend, wat haar hartje afmat: De evers, die komen des nachts uit het bos En woelen de grond in haar kooltuintje los; Zij wroeten maar rond en vernielen het veld: Die zwijnen, schiet die maar, jij jagerheld!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Jäger", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 16, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 22
Word count: 175
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach? Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? Kehr' um, kehr' um, und schilt erst deine Müllerin Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. Sahst du sie gestern Abend nicht am Thore stehn, Mit langem Halse nach der großen Straße sehn? Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus. Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht, Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht; Sag' ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr, Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Eifersucht und Stolz", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 17, first published 1818
Go to the general single-text view
First published in a slightly different version with the title Trotzige Eifersucht in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.
Waarheen zo snel, mijn beste beek, ben je soms kwaad, Dat woest en wild je achterna die jager gaat? Keer om, keer om, kapittel eerst die molenmeid Voor haar lichtzinn'ge, minne wispelturigheid. Keer om! Zag je haar gisteravond bij de poort niet staan, Reikhalzend uitzien naar wat over straat zou gaan? Als na de vangst de jagers blij naar huis toe gaan, Dan steekt een nette vrouw haar hoofd niet uit het raam. Ga, beekje, heen en zeg haar dat. Maar mondje dicht - Hoor je, geen woord! - over mijn treurige gezicht! Zeg haar: hij sneed zich langs mijn boord een rieten fluit En blaast en danst nu vrolijk voor de kind'ren uit. Zeg dat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Eifersucht und Stolz", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 17, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 12
Word count: 114
In Grün will ich mich kleiden, In grüne Thränenweiden, Mein Schatz hat's Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, Eine Haide von grünem Rosmarein: Mein Schatz hat's Grün so gern. Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Haid' und Hagen! Mein Schatz hat's Jagen so gern. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, Die Haide, die heiß' ich die Liebesnoth: Mein Schatz hat's Jagen so gern. Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grünem Rasen, Mein Schatz hat's Grün so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, Grün, Alles grün so rings umher! Mein Schatz hat's Grün so gern.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die liebe Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 19, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a different version with the title Das liebe Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Mittwoch den 3. Juni. 88stes Blatt, page 349.
In groen wil ik mij kleden, In treurwilggroen rondtreden: Mijn schat is dol op groen. 'k Ga zoeken waar veel cipressen zijn, Naar een heide met groene rosmarijn: Mijn schat is dol op groen. Vooruit nu lekker maar jagen! Vooruit door hei en hagen! Mijn schat is op jagen zo dol. Het wild dat ik najaag, dat is de dood; De heide, dat noem ik mijn liefdesnood: Mijn schat is op jagen zo dol. Begraaf mij tussen de mollen, Bedek mij met groene pollen: Mijn schat is dol op groen. Geen kruisje zwart, geen bloempje bont, Groen, alles groen, tot ver in 't rond! Mijn schat is dol op groen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die liebe Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 19, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 18
Word count: 110
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Hinaus in die weite Welt, Wenn's nur so grün, so grün nicht wär' Da draußen in Wald und Feld! Ich möchte die grünen Blätter all' Pflücken von jedem Zweig, Ich möchte die grünen Gräser all' Weinen ganz todtenbleich. Ach Grün, du böse Farbe du, Was siehst mich immer an, So stolz, so keck, so schadenfroh, Mich armen weißen Mann? Ich möchte liegen vor ihrer Thür, In Sturm und Regen und Schnee, Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Das eine Wörtchen Ade! Horch, wenn im Walde ein Jagdhorn schallt, Da klingt ihr Fensterlein, Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein. O binde von der Stirn dir ab Das grüne, grüne Band, Ade, Ade! und reiche mir Zum Abschied deine Hand!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die böse Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 20, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a different version with the title Das böse Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
Liefst trok ik weg de wereld in, Heel ver weg van wat mij kwelt; Als ‘t maar zo groen, zo groen niet was, Daarbuiten in bos en veld! Liefst zou ik het groen van elke boom Afrukken, wáár ik keek, Ik zou graag met tranen ‘t groene gras Witschreien, dood’lijk bleek. Ach groen, jij kwade kleur voor mij! Wat staar je steeds mij aan, Verwaand, brutaal, vol leedvermaak, Mij, arme, witbestoven man! Liefst zou ‘k gaan liggen vóór haar deur, Al stormde en sneeuwde het fel, En zingen heel zachtjes bij dag en nacht Dat ene woordje: Vaarwel! Hoor, als in ’t woud een jachthoorn schalt, Dan piept meteen haar raam! Zij kijkt dan wel naar mij niet uit, Maar ík zie háár daar wel staan. O, doe toch van je voorhoofd af Die groene, groene band; Vaarwel, vaarwel! En reik mij slechts Ten afscheid nog je hand!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die böse Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 20, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 24
Word count: 148
Ihr Blümlein alle, Die sie mir gab, Euch soll man legen Mit mir in's Grab. Wie seht ihr alle Mich an so weh, Als ob ihr wüßtet, Wie mir gescheh'? Ihr Blümlein alle, Wie welk, wie blaß? Ihr Blümlein alle, Wovon so naß? Ach, Thränen machen Nicht maiengrün, Machen todte Liebe Nicht wieder blühn. Und Lenz wird kommen, Und Winter wird gehn, Und Blümlein werden Im Grase stehn, Und Blümlein liegen In meinem Grab, Die Blümlein alle, Die sie mir gab. Und wenn sie wandelt Am Hügel vorbei, Und denkt im Herzen: Der meint' es treu! Dann Blümlein alle, Heraus, heraus! Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
O lieve bloemen, Die zij mij gaf, Men moet je leggen Bij mij in 't graf. Wat kijken jullie Mij droevig aan, Of jullie wisten Wat ik heb doorstaan! Ach, lieve bloemen, Hoe bleek, hoe mat! Ach, lieve bloemen, Waarvan zo nat? Ach, tranen maken De wereld niet groen, Kunnen dode liefde Herbloeien niet doen. De lente zal komen, De winter zal gaan, En bloemen zullen In 't gras weer staan. En bloemen liggen Ook in mijn graf, Ja, al de bloemen Die zij mij gaf. En als zij wandelt, Die zandhoop voorbij, En in haar hart denkt: Die gaf om mij! Dan, bloempjes alle, Te voorschijn, zeg! Dan is de mei daar, De winter is weg!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 32
Word count: 117
Der Müller. Wo ein treues Herze In Liebe vergeht, Da welken die Lilien Auf jedem Beet. Da muß in die Wolken Der Vollmond gehn, Damit seine Thränen Die Menschen nicht sehn. Da halten die Englein Die Augen sich zu, Und schluchzen und singen Die Seele zur Ruh'. Der Bach. Und wenn sich die Liebe Dem Schmerz entringt, Ein Sternlein, ein neues, Am Himmel erblinkt. Da springen drei Rosen, Halb roth und halb weiß, Die welken nicht wieder, Aus Dornenreis. Und die Engelein schneiden Die Flügel sich ab, Und gehn alle Morgen Zur Erde herab. Der Müller. Ach, Bächlein, liebes Bächlein, Du meinst es so gut: Ach, Bächlein, aber weißt du, Wie Liebe thut? Ach, unten, da unten, Die kühle Ruh'! Ach, Bächlein, liebes Bächlein, So singe nur zu.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Müller und der Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 23, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.
De molenaar: Waar een hart vol liefde In eenzaamheid verkwijnt, Daar kwijnen ook lelies, Hun fleur verdwijnt. Dan kruipt achter wolken De maan bovendien, Opdat zo de mensen Haar tranen niet zien. Dan houden de eng'len Hun ogen maar dicht En geven, droef zingend, De ziel rust en licht. De beek: En wanneer de liefde 't Verdriet overwint, Dan is 't of een sterretje Zijn loopbaan begint. Dan spruiten drie rozen, Half wit en half rood, Die nooit meer verwelken, Uit doornenloot. En de engelen leggen Hun vleugels dan weg En gaan elke morgen Naar d'aarde op weg. De molenaar: Ach beekje, beste beekje, Je meent het zo goed. Ach beekje, maar weet je Wat liefde doet? Ach onder, daar onder Heerst koele rust! Ach beekje, beste beekje, Dus zing maar gerust.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Müller und der Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 23, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 35
Word count: 126
Gute Ruh', gute Ruh'! Thu die Augen zu! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Die Treu' ist hier, Sollst liegen bei mir, Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. Will betten dich kühl, Auf weichen Pfühl, In dem blauen krystallenen Kämmerlein. Heran, heran, Was wiegen kann, Woget und wieget den Knaben mir ein! Wenn ein Jagdhorn schallt Aus dem grünen Wald, Will ich sausen und brausen wohl um dich her. Blickt nicht hinein, Blaue Blümelein! Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer. Hinweg, hinweg Von dem Mühlensteg, Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt! Wirf mir herein Dein Tüchlein fein, Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! Gute Nacht, gute Nacht! Bis Alles wacht, Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid! Der Vollmond steigt, Der Nebel weicht, Und der Himmel da droben, wie ist er so weit!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Baches Wiegenlied", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 24, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version with the title Wiegenlied des Baches in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.
Je bent moe, je bent moe! Doe de ogen toe! Zwerver, vermoeide, je bent nu aan ’t eind. Hier vind je trouw, Ik koester jou, Tot in ‘t diep van de zee ook dit beekje verdwijnt. ‘k Zal je neerleggen zacht Op koele vacht In ‘t blauwe kamertje, kristal voor een jonge knaap. Komaan, komaan, Wat wiegen kan: Schommel en wieg mij de jongen in slaap! Als een jachthoorn schalt Of in ’t bos iets knalt, Zal ik ruisen en bruisen met groot misbaar. Kijk niet omlaag, Blauwe bloempjes, graag! Je maakt voor mijn slaper de dromen zo zwaar. Vertrek, vertrek Van de molenplek! Boosaardig wicht! Dat hem jouw schaduw, jouw schaduw niet wekt! Hoor mijn verzoek: Laat hier je fijne doek, Dat ik zijn ogen daarmee houd bedekt! Goede nacht, goede nacht, Tot licht ons wacht. Slaap weg al je vreugde, slaap weg al je leed. De maan verschijnt, De nevel verdwijnt, En de hemel daarboven is eindeloos breed!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Baches Wiegenlied", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 24, first published 1818
Go to the general single-text view
Translation of title "Des Baches Wiegenlied" = "Het wiegelied van het beekje"This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 30
Word count: 160