LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Il minatore

Translations © by Amelia Maria Imbarrato

Song Cycle by Carl Loewe (1796 - 1869)

View original-language texts alone: Der Bergmann

1. Im Schacht der Adern und der Stufen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Im Schacht der Adern und der Stufen 
fahr' ich hinab, steig' ich empor, 
und meines Hammers ernstes Rufen 
lockt mir gehaltig Erz hervor.

Es geht aus meiner Hand in andre, 
mir dauert nur der alte Trieb; 
was ich erwarb, wohin es wandre, 
ich frage wenig, wo es blieb.

Nun sitz' ich Festtags hier im Tale, 
ein Goldschmied kommt, ein feiner Mann, 
und beut in köstlichstem Pokale 
aus Gunsten einen Trunk mir an.

Und da mein Mund aus goldnem Becher 
die goldne Welle durstig schlürft, 
spricht er mit Lächeln: "Alter Zecher, 
das ist vom Erz, das du geschürft."

Text Authorship:

  • by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)

Go to the general single-text view

by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
1.
Language: Italian (Italiano) 
Nelle profondità della miniera e sui gradini,
vado e vengo su e giù,
e il primo colpo del mio martello
chiama a me il metallo prezioso.
 
Esso va dalle mie in altre mani,
a me resta solo la vecchia fatica;
ciò che io ho tirato fuori, dove vada,
o dove sia, poco mi importa.
 
Ora, mentre sto nei giorni di festa qui nella valle,
viene un orefice, un uomo distinto,
e mi offre nella coppa più preziosa
una bevanda di grande squisitezza.
 
E appena la mia bocca dall'aurea coppa
beve assetata l'onda d'oro,
egli mi dice sorridendo: "Vecchio bevitore,
questo è il metallo che tu hai estratto".

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-28
Line count: 16
Word count: 107

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Von meines Hauses engen Wänden
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Von meines Hauses engen Wänden 
wird mir ein Töchterchen gehegt, 
das herzig und mit lieben Händen, 
mein einzig Kind, des Alten pflegt.

Das hat sich nun den Freund erlesen, 
grün Eppich, seinen trauten Stamm; 
ich selbst, wär' ich wie sie gewesen, 
hätt' ihn erwählt zum Bräutigam.

Da bringt mein Goldschmied mir die Ringe, 
die ich dem jungen Paar bestellt, 
und feiert mit mir guter Dinge, 
ein Hochzeitsgast, der mir gefällt.

Und als der Pfarrer nach der Weise 
die Ringe tauscht und Träne rollt, 
sagt mir der Goldschmied leise:
"Die Ringe sind aus deinem Gold."

Text Authorship:

  • by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)

Go to the general single-text view

by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
2.
Language: Italian (Italiano) 
Dalle modeste pareti della mia casa
mi è stata protetta una figliola,
che con amore e con mani gentili,
la mia unica figlia, si prende cura del vecchio.
 
Lei ora ha scelto l'amico,
bello come un melo verde, di stirpe fedele;
io stesso, fossi stato in lei,
l'avrei scelto come sposo.
 
Ed ecco il mio orefice che mi porta gli anelli
che io ho ordinato per la giovane coppia,
e festeggia con me la bella cosa,
gradito ospite alle nozze.
 
E quando il sacerdote secondo il rito
fa scambiare gli anelli e scorre la lacrima,
mi dice piano l'orefice:
"Gli anelli sono del tuo oro"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-28
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Unser Herzog hat herrliche Taten vollbracht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
"Unser Herzog hat herrliche Taten vollbracht, 
seine Lande geweitet, gestärkt seine Macht. 
Und die Ritter begehen's, er stimmet mit ein, 
fortan unter Königen König zu sein.

Und die weihende Krone hab' ich ihm gemacht, 
du zogst das Metall aus der heiligen Nacht; 
komm, Alter, nun ist uns das Schauen erlaubt, 
heut setzet er selbst sich den Schmuck auf das Haupt."

Und ich sah ihn gekränzt mit dem leuchtenden 
Gold, seine Rechte erhob er wie freudig und 
hold, und er schwur sich uns zu mit dem teuersten Eid, 
unser König zu bleiben in Freud und in Leid.

Zu Berge! Glück auf! zu Berge mit Lust, 
Gott segne den König! durchhallet die Brust, 
In die Schachte nun fahr' ich so freudiger ein, 
das Land ist des Königs, die Berge sind dein.

Text Authorship:

  • by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)

Go to the general single-text view

by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
3.
Language: Italian (Italiano) 
"Il nostro duca ha compiuto grandi imprese,
ingrandito i suoi paesi, rafforzato il suo potere.
E i cavalieri lo accompagnano, egli si prepara
ad essere da ora in poi re fra i re.
 
E la corona che lo consacra, gliel'ho fatta io,
tu hai estratto il metallo nella notte santa;
vieni, vecchio, ora ci è permesso guardare,
oggi egli stesso si porrà il gioiello sul capo."
 
E io lo vidi incoronato con l'oro lucente,
alzava la destra con gioia
e bontà, e faceva solenne giuramento
di restare nostro re nella gioia e nel dolore.
 
Ai monti! Esultate! Ai monti con gioia,
Dio benedica il re! Cantate con tutto il cuore,
Nella miniera ora vado ancora più felice,
il paese è del re, i monti sono suoi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-28
Line count: 16
Word count: 126

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
4. Es steht ein Kelch in der Kapelle
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es steht ein Kelch in der Kapelle, 
neu, goldig, hell, auf dem Altar; 
auch das Metall brach an der Stelle, 
wo ich gehauen Jahr um Jahr.

Seh' ich es nun in Pfarrers Händen, 
und Alt' und Junge um ihn her, 
seh' ich ihn Gottesgnaden spenden, 
fühl' ich mich priesterlich wie er.

Und wenn ich selber vor ihm stehe, 
das Sacrament in Sinn und Herz, 
dann blick' ich auf den Kelch und flehe:
verkläre mich wie dieses Erz !

Text Authorship:

  • by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)

Go to the general single-text view

by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
4.
Language: Italian (Italiano) 
C'è un calice nella cappella,
nuovo, d'oro, chiaro, sull'altare;
anche questo metallo è venuto fuori dal luogo
dove scavo da anni e anni.
 
Quando lo vedo nelle mani del sacerdote,
e vecchi e giovani gli stanno intorno,
e lo vedo offrire la grazia di Dio,
mi sento consacrato come lui.
 
E quando io stesso gli sto davanti,
col Sacramento in mente e in cuore,
guardo il calice e prego:
trasfigurami come questo metallo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-28
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
5. Als Weibesarm in jungen Jahren
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Als Weibesarm in jungen Jahren, 
als mich die Tochter weich umschlang, 
da trieb mich in den Schacht zu fahren 
der Arbeit Lohn und dunkler Drang.

Nun schläft mein Mütterchen im Kühlen, 
selbst wählend hat mein Kind gefreit; 
ich kann nicht mehr wie sonst mich fühlen, 
mein Herz hat eine andre Zeit.

An Erd' und Himmel mich zu binden, 
im Glauben meiner mir bewusst; 
im Einen mich, im All zu finden, 
das mein Verlangen, meine Lust!

Und zweigt sich nicht mein Werk hienieden 
bis auf zum Throne, Ast an Ast?
Ist nicht des Hauses stiller Frieden, 
ist Gott nicht in mein Werk gefasst?

Ja, Gottes Wunder strahlen prächtig, 
wo gülden Erz in Tiefen bricht, 
und Gottes Odem wehet mächtig 
um Hacke und um Grubenlicht.

Text Authorship:

  • by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)

Go to the general single-text view

by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
5.
Language: Italian (Italiano) 
Quando una donna, negli anni della gioventù,
quando mia figlia mi abbracciava dolcemente,
mi spingeva ad andare alla miniera
il compenso del lavoro e un oscuro istinto.
 
Ora la mia mamma dorme nel fresco giaciglio,
con libera scelta mia figlia si è sposata;
io non posso più sentirmi come prima,
il mio cuore ha un altro tempo.
 
Legarmi a terra e cielo,
nella fede e coscienza di me stesso,
trovarmi  nell'Uno, nel Tutto
è ciò che desidero, la mia gioia!
 
E se non vacilla la mia opera quaggiù
fino al trono, ramo su ramo,
non è la tranquilla pace della casa,
non è Dio che è entrato nella mia opera?
 
Sì, le meraviglie di Dio splendono gloriose,
dove la pietra porta l'oro nelle sue profondità,
e il respiro di Dio soffia con forza
sulla zappa e sulla luce delle fosse. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-28
Line count: 20
Word count: 140

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris