LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Siete Sonetos por Michelangelo

Translations © by Juan Henríquez Concepción

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

View original-language texts alone: Seven Sonnets of Michelangelo

1. Sonetto XVI
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Sì come nella penna e nell'inchiostro
È l'alto e 'l basso e 'l mediocre stile,
E ne' marmi l'immagin ricca e vile,
Secondo che 'l sa trar l'ingegno nostro;
Così, signor mie car, nel petto vostro,
Quante l'orgoglio, è forse ogni atto umile:
Ma io sol quel c'a me proprio è e simile
Ne traggo, come fuor nel viso mostro.
Chi semina sospir, lacrime e doglie,
(L'umor dal ciel terreste, schietto e solo,
A vari semi vario si converte),
Però pianto e dolor ne miete e coglie;
Chi mira alta beltà con sì gran duolo,
Dubbie speranze, e pene acerbe e certe.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 84

Go to the general single-text view

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
1.
Language: Spanish (Español) 
Así como en la pluma y en la tinta
Hay un alto y un bajo y un mediocre estilo, 
Y en los mármoles la imagen rica o vil,
Según sepa tratarlos el ingenio nuestro;
Así, querido señor mío, en el pecho vuestro
Hay tanto orgullo, como quizás tanto acto humilde:
Mas yo sólo lo que me es propio y similar
Saco, como en mi rostro muestro.
Quien siembra suspiros, lágrimas y duelos
(el humor del cielo terrestre, puro y solo,
en varias semillas vario se convierte),
pero llanto y dolor obtendrá en siega;
Quien mira alta beldad con gran daño,
Obtendrá esperanzas, y penas agudas y ciertas.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 84
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 14
Word count: 107

Translation © by Juan Henríquez Concepción
2. Sonetto XXXI
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
A che più debb'io mai l'intensa voglia
Sfogar con pianti o con parole meste,
Se di tal sorte 'l ciel, che l'alma veste,
Tard' o per tempo, alcun mai non ne spoglia?
A che 'l cor lass' a più morir m'invoglia,
S'altri pur dee morir? Dunque per queste
Luci l'ore del fin fian men moleste;
Ch'ogn' altro ben val men ch'ogni mia doglia.
Però se 'l colpo, ch'io ne rub' e 'nvolo,
Schifar non poss'; almen, s'è destinato,
Ch entrerà 'nfra la dolcezza e 'l duolo?
Se vint' e pres' i' debb'esser beato,
Maraviglia non è se nud' e solo,
Resto prigion d'un Cavalier armato.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 98

See other settings of this text.

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
2.
Language: Spanish (Español) 
A qué más debo mi intenso deseo
Desfogar con llantos o con palabras tristes,
Si de tal suerte el cielo, que el alma cubre,
Tarde o temprano, uno más se libera?
A qué el corazón cansado a más morir me incita,
Si con todo debe morir? Aunque por estas
Luces la hora del fin hará menos molesta,
Que cualquier otro bien vale menos que todo mi dolor.
Pero si el golpe, que robo y arrevato,
Esquivar no puedo; al menos, me está destinado,
Quién entrará entre la dulzura y el dolor?
Si vencido y preso debe ser beato,
Maravilla no es, desnudo y solo,
Resto prisionero de un caballero armado.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 98
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 14
Word count: 110

Translation © by Juan Henríquez Concepción
3. Sonetto XXX
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
  Veggio co' be' vostri occhi un dolce lume
che co' mie ciechi già veder non posso;
porto co' vostri piedi un pondo addosso,
che de' mie zoppi non è già costume.

  Volo con le vostr'ale senza piume;
col vostr'ingegno al ciel sempre son mosso;
dal vostr'arbitrio son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.

  Nel voler vostro è sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.

  Come luna da sé sol par ch'io sia,
ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n'accende il sole.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 89

See other settings of this text.

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
3.
Language: Spanish (Español) 
Veo con vuestros bellos ojos una dulce luz,
Que con los míos ciegos ya ver no puedo;
Llevo con vuestros pies un peso, adosado,
Que de los míos no es ya costumbre;

Vuelo con vuestras alas sin plumas;
Con vuestro ingenio al cielo siempre aspiro;
De vuestro arbitrio estoy pálido y rojo,
Frío al sol, callor en las más frías brumas.

En vuestro querer está solo el mío,
Mis pensamientos en vuestro corazón se hacen,
En vuestro aliento están mis palabras.

Como la luna a sí solo me parece estar;
Que nuestros ojos en el cielo ver no saben
Sino aquello que enciende el sol.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 89
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 14
Word count: 105

Translation © by Juan Henríquez Concepción
4. Sonetto LV
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai
Ch'i veni per goderti più da presso;
E sai ch'i' so, che tu sa' c'i' son desso:
A che più indugio a salutarci omai?
Se vera è la speranza che mi dai,
Se vero è 'l buon desio che m'è concesso,
Rompasi il mur fra l'uno e l'altro messo;
Chè doppia forza hann' i celati guai.
S'i' amo sol di te, signor mie caro,
Quel che di te più ami, non ti sdegni;
Che l'un dell'altro spirto s'innamora,
Quel che nel tuo bel volto bramo e 'mparo,
E mal compres' è degli umani ingegni,
Chi 'l vuol veder, convien che prima mora.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 60

See other settings of this text.

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
4.
Language: Spanish (Español) 
Tu sabes, que yo sé, señor mío, que tu sabes 
Que me acerco para gozarte más de cerca;
Y sabes que sé que sabes quien soy:
Por qué más me retraso en saludarte?
Si verdadera es la esperanza que me das,
Si verdadero es el buen deseo que me es concedido,
Rómpase el muro entre el uno y el otro,
Qué dobles fuerzas han ocultado daños.
Si te amo solo a ti, señor mío querido, 
Aquel que te ame de más, no te sea indigno;
Que el uno del otro el espíritu se enamore.
Aquello que en tu bella faz deseo y aprendo,
Es mal comprendido por el humano ingenio,
Quien verlo quiera, conviene que primero muera.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 60
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 14
Word count: 117

Translation © by Juan Henríquez Concepción
5. Sonetto XXXVIII
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Rendete agli occhi miei, o fonte o fiume,
L'onde della non vostra e salda vena,
Che più v'innalza e cresce, e con più lena
Che non è 'l vostro natural costume.

E tu, folt'aïr, che 'l celeste lume
Tempri a' tristi occhi, de' sospir miei piena,
Rendigli al cor mio lasso e rasserena
Tua scura faccia al mio visivo acume.

Renda la terra i passi alle mie piante,
Ch'ancor l'erba germugli che gli è tolta,
E 'l suono eco, già sorda a' miei lamenti;

Gli sguardi agli occhi mie tue luci sante,
Ch'io possa altra bellezza un'altra volta
Amar, po' che di me non ti contenti.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 95

Go to the general single-text view

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
5.
Language: Spanish (Español) 
Devolved a los ojos míos, fuente o río, devolved,
Las ondas de vuestra no contínua vena,
Que más os ensalzan, y crecen, y con más vigor
Que no es vuestra natural costumbre.

Y tú, denso aire, que la celeste luz 
Templas a mis tristes ojos, de suspiros míos lleno,
Devuélvele a mi corazón cansado, serenidad
Para tu oscuro rostro con perspicacia mirar.

Vuelva la tierra los pasos a mis llantos,
Que ahora la tierra germine donde fue arrancada;
Y el eco, ensordezca mis lamentos;

Las miradas a mis ojos, tus luces santas;
Que pueda otra belleza otra vez
Amar, porque de mí no estás contenta.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 95
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 14
Word count: 105

Translation © by Juan Henríquez Concepción
6. Sonetto XXXII
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
S'un casto amor, s'una pietà superna,
S'una fortuna infra dua amanti equale,
S'un'aspra sorte all'un dell'altro cale,
S'un spirto, s'un voler duo cor governa;
S'un'anima in duo corpi è fatta etterna,
Ambo levando al cielo e con pari ale;
S'amor c'un colpo e d'un dorato strale
Le viscer di duo petti arda e discerna;
S'amar l'un l'altro, e nessun se medesmo,
D'un gusto e d'un diletto, a tal mercede,
C'a un fin voglia l'uno e l'altro porre;
Se mille e mille non sarien centesmo
A tal nodo d'amore, a tanta fede;
E sol l'isdegno il può rompere e sciorre.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 59

Go to the general single-text view

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
6.
Language: Spanish (Español) 
Si un casto amor, si una piedad suprema,
Si una fortuna entre dos amantes igual,
Si una adversa suerte a uno del otro importa,
Si un espíritu, si un querer en dos corazones gobierna;
Si un alma en dos cuerpos es eterna,
Ambos llevados al cielo y con pares alas;
Si amor de un gole y con dorado dardo
Lo íntimo de dos pechos arde y discierne;
Si amar el uno al otro, y ninguno a sí mismo,
De un gusto y de un deleite, a tal merced,
Que a un fin quieran el uno y el otro llegar;
Entre mil y mil no alcanzaremos cien
¿Con tal nudo de amor, y tanta fé;
es sólo el desdén el que puede romper y soltar?

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 14
Word count: 124

Translation © by Juan Henríquez Concepción
7. Sonetto XXIV
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Spirto ben nato, in cui si specchia e vede
Nelle tuo belle membra oneste e care
Quante natura e 'l ciel tra no' puo' fare,
Quand'a null'altra suo bell'opra cede;
Spirto leggiadro, in cui si spera e crede
Dentro, come di fuor nel viso appare,
Amor, pietà, mercè, cose sì rare
Che mà furn'in beltà con tanta fede;
L'amor mi prende, e la beltà mi lega;
La pietà, la mercè con dolci sguardi
Ferma speranz'al cor par che ne doni.
Qual uso o qual governo al mondo niega,
Qual crudeltà per tempo, o qual più tardi,
C'a sì bel viso morte non perdoni?

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 41

Go to the general single-text view

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
7.
Language: Spanish (Español) 
Espíritu bien nacido, en el que se refleja y ve
En tus bellos miembros honestos y queridos
Cuanta naturaleza y cielo entre nosotros puede dar,
Cuando a ningún otro su bella obra cede;
Espíritu liviano, en el que se espera y cree
Dentro, como de fuera en el rostro aparece,
Amor, piedad, merced, cosas tan raras
Que nunca dio beldad con tanta fé;
El amor me captura, y la beldad me ata;
La piedad, la merced con dulces miradas
Firme esperaza al corazón parece que nos da.
Qué uso o qué gobierno al mundo niega, 
Qué crueldad por tiempo, o cual más tarde,
Como si un bello rostro la muerte no perdona?

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 14
Word count: 112

Translation © by Juan Henríquez Concepción
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris