Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Veggio co' be' [vostr'occhi]1 un dolce lume che co' mie ciechi già veder non posso; porto co' vostri piedi un pondo addosso, che de' mie zoppi non è già costume. Volo con le vostr'ale senza piume; col [vostro ingegno]2 al ciel sempre son mosso; dal [vostro arbitrio]3 son pallido e rosso, freddo al sol, caldo alle più fredde brume. Nel voler vostro è sol la voglia mia, i miei pensier nel vostro cor si fanno, nel vostro fiato son le mie parole. Come luna da sé sol par ch'io sia, ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno se non quel tanto che n'accende il sole.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Britten: "vostri occhi"
2 Britten: "vostr'ingegno"
3 Britten: "vostr'arbitrio"
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 89 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sonetto XXX", op. 22 no. 3 (1940), published 1943 [ voice and piano ], from Seven Sonnets of Michelangelo, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Jeanne Leleu (1898 - 1979), "Veggio co' be' vostr' occhi un dolce lume", 1924, published 1925 [ medium voice and piano or orchestra ], from Sonnets de Michel-Ange Buonarroti, no. 2, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Michel Augustin Varcollier (1795 - 1883) , appears in Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin, Paris, Éd. Hesse et Cie., first published 1826 ; composed by Jeanne Leleu.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Christoph Alexander Garbe, Willy Kehrer, Harald Lie, Anton Schoendlinger.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Leopold Staff (1878 - 1957) ; composed by Romuald Twardowski.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXX", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "To Tommaso de' Cavalieri: Love the light-giver", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXX", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hermann Friedrich Grimm) , "An Tommaso Cavalieri", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 108
Veo con vuestros bellos ojos una dulce luz, Que con los míos ciegos ya ver no puedo; Llevo con vuestros pies un peso, adosado, Que de los míos no es ya costumbre; Vuelo con vuestras alas sin plumas; Con vuestro ingenio al cielo siempre aspiro; De vuestro arbitrio estoy pálido y rojo, Frío al sol, callor en las más frías brumas. En vuestro querer está solo el mío, Mis pensamientos en vuestro corazón se hacen, En vuestro aliento están mis palabras. Como la luna a sí solo me parece estar; Que nuestros ojos en el cielo ver no saben Sino aquello que enciende el sol.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 89
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 14
Word count: 105