Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fünf griechische Volkslieder
Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)
View original-language texts alone: Cinq mélodies populaires grecques
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne, Ouvre au matin tes ailes. Trois grains de beauté, mon cœur en est brûlé! Vois le ruban d'or que je t'apporte, Pour le nouer autour de tes cheveux. Si tu veux, ma belle, viens nous marier! Dans nos deux familles, tous sont alliés!
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Erwache, erwache, niedliches Rebhuhn, Öffne am Morgen deine Flügel. Drei Muttermale, mein Herz ist dafür entbrannt! Sieh das Goldband, das ich dir bringe, Um es um deine Haare zu binden. Wenn du, meine Schöne, willst, so lass uns heiraten! In unseren zwei Familien sind alle verschwägert!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by M. Th. Langsch; translation by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 8
Word count: 46
Là-bas, vers l'église, Vers l'église Ayio Sidéro, L'église, ô Vierge sainte, L'église Ayio Costanndino, Se sont réunis, Rassemblés en nombre infini, Du monde, ô Vierge sainte, Du monde tous les plus braves!
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Dort unten bei der Kirche Bei der Kirche Ayio Sidéro Der Kirche, oh heilige Jungfrau, Der Kirche Ayio Costanndino Dort haben sich versammelt, Zahllos versammelt, Von der Welt, o heilige Jungfrau Die Besten der ganzen Welt.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 8
Word count: 36
Quel galant m'est comparable, D'entre ceux qu'on voit passer? Dis, dame Vassiliki? Vois, pendus à ma ceinture, pistolets et sabre aigu... Et c'est toi que j'aime!
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Welcher Anbeter ist mit mir vergleichbar, Unter denjenigen, die vorüber gehen? Sage, Frau Vassiliki? Sieh, an meinem Gürtel gehängt, Pistolen und spitzer Säbel... Und du bist es, die ich liebe!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 6
Word count: 31
Ô joie de mon âme, Joie de mon coeur, Trésor qui m'est si cher ; Joie de l'âme et du cœur, Toi que j'aime ardemment, Tu es plus beau qu'un ange. Ô lorsque tu parais, Ange si doux Devant nos yeux, Comme un bel ange blond, Sous le clair soleil, Hélas ! tous nos pauvres cœurs soupirent !
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
O Freude meiner Seele, Freude meines Herzens, Ein Schatz, der mir so lieb und teuer ist; Freude der Seele und des Herzens, Du, den ich sehnlichst liebe, Du bist schöner als ein Engel. O, wenn du erscheinst, Engel so süß, Vor unseren Augen, Wie ein schöner blonder Engel, Unter der klaren Sonne, Ach! dann seufzen alle unsere armen Herzen!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 12
Word count: 59
Tout gai! gai, Ha, tout gai! Belle jambe, tireli, qui danse; Belle jambe, la vaisselle danse, Tra la la la la...
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Ganz heiter! Heiter, Ha, ganz heiter! Schönes Bein, tireli, das tanzt; Schönes Bein, das Geschirr tanzt, Tra la la la la...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 4
Word count: 21