Wie bist du Frühling gut und treu, Daß nie du kömmst mit leerer Hand! -- Du bringst dem Baume Blätter neu, Dem Blümlein farbiges Gewand! Du bringst das Lied dem Vögelein, Durch dich so blau der Himmel lacht! Du bringst der Welt den Sonnenschein, -- Was hast du mir denn mitgebracht?
Waldeslieder
Song Cycle by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930)
1. Wie bist du, Frühling, gut und treu  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 1, first published 1849
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Arkell) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Waldvögelein!  [sung text not yet checked]
Waldvögelein! Wie singst du heut' So [herziglieb]1, wie nie zuvor! Möcht' fliegen ja vor lauter Freud' Ein Vöglein hoch zu Gott empor! Hast du denn auch heut' über Nacht Dein Frühlingslieb im Traum gesehn? Waldvögelein gieb du nur Acht! Mit dir und mir wird was geschehn!
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 2, first published 1849
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Arkell) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Bruckner: "herzlichlieb"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Du Tropfen Tau, seh ich dich an  [sung text not yet checked]
Du Tropfen Thau, seh' ich dich an, Kömmt mir die Thräne süß und still, Weil du so treu dein Blümlein liebst, Wie ich wohl einmal lieben will. Und trennt dich auch an jedem Tag Von deinem Lieb' der Sonnenschein, Du kehrst an Abend stets zurück! So muß wohl treue Liebe sein. Und stirbt dein Lieb, vom Sonnenbrand, Dann stirbst auch du im letzten Kuß! Ich seh' dich an, und sinne still, Wie solch ein Tod beglücken muß!
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Du Tropfen Thau", appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 6, first published 1849
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
4. Dornröslein, blüh' nicht so geschwind  [sung text not yet checked]
Dornröslein blüh' nicht so geschwind, Bleib' frisch nur bis zum andern Tag! Bin ich nicht recht ein thöricht Kind, Daß darum ich mich kümmern mag? Mir ist, als wär' Er heut' noch da, Und brach' dich mir schon morgen früh! Thu' mir's zu Lieb'! Du kennst mich ja! Bis Er dich bricht, Dornröslein blüh'!
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 7, first published 1849
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Ihr lieben Vöglein, singt nur fort  [sung text not yet checked]
Ihr lieben Vöglein, singt nur fort, So lang's vermag die kleine Brust! Singt von des Frühlings Herrlichkeit, Singt von des Frühlings Lieb' und Lust! Und sänget ihr auch ewig fort, Viel tausend Jahre Tag und Nacht, Ihr könntet singen nie genug! -- So schön hat Gott die Welt gemacht!
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 5, first published 1849
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Arkell) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission