by Sara Teasdale (1884 - 1933)
Translation by Georg von der Vring (1889 - 1968)

Let it be forgotten
Language: English 
Available translation(s): FRE
Let it be forgotten as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
Let it be forgotten forever and ever.
Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone [asks]1, say it was forgotten,
Long and long ago.
As a flower, as a fire, as a hushed foot-fall
In a long forgotten snow.

View original text (without footnotes)
1 Mills: "should ask"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qu'il soit oublié", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61

Lied
Language: German (Deutsch)  after the English 
Lass es sein vergessen, wie eine Blume vergessen, 
Vergessen wie ein Feuer, das golden gewallt, 
Lass es sein vergessen für immer und immer, 
Die Zeit ist gut Freund uns, sie macht uns alt.  

Wenn irgendwer fragt, so sag, es sei vergessen  
Schon lang und schon eh, 
Wie die Blume, wie's Feuer, wie die Spur eines Kniefalls 
in einem lange vergangenen Schnee.

Confirmed with Georg von der Vring, Englisch Horn: Anthologie angelsächsischer Lyrik von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1953, page 213.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2021-08-26
Line count: 8
Word count: 61