A la una yo nací A las dos m'engrandecí A las tres tomí amante A las quatro me cazí. Me cazí con un amor, alma y vida y coracón. Dime niña donde vienes? Que te quiero conocer. Si tú no tienes amante, yo dejara de aprender, alma y vida y coracón. Yendo me para la Guerra, dos bezos al aire di, el uno es para mi madre, y el otro para tí.
Quarto Canciones en Ladino
Song Cycle by Anonymous/Unidentified Artist
Translated to:
English — Four Spanish-Hebrew Songs (Anne Evans)
1. A la una yo nací
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "I was born at one", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Al deredor de la mi cama
Al deredor de la mi cama lleno de doctores sehinchó. Se miravan uno al otro salvación nome quedó. Fostan blanco me cortí sin estrenar lo dexi. Que s'acodren la mi jente, y que lloren por mí.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "All around my bed", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Ya viene el cativo
Ya viene el cativo con todas las cativas. Dientro de ellas esta la blanca niña. Ni amanecía ni era de día cuando la blanca niña cantava su manzia. 'O qué campos verdes O campos de olivas onde mi madre Gracia lavava y espandía. O, qué pino hermozo onde con mi espozo baxo su solombra dormíamos con gozo. O, qué tombas blancas, o tombas de avuelos Paso sobre ellas como paxaro en su vuelo.'
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Here comes the captive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Cime Chugainn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Avre tu puerta cerrada
Avre tu puerta cerrada, qu'en tu balcòn luz no hay. El amor a ti te vela Partemos Rosa Partemos de aquí. Yo demandí por la tu hermozura, como te la dio el Dió. La hermozura tuya es pura La meresco sólo yo.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Open your locked door", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission