LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Quarto Canciones en Ladino

Song Cycle by Anonymous/Unidentified Artist

Translated to:

English — Four Spanish-Hebrew Songs (Anne Evans)

1. A la una yo nací
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
A la una yo nací
A las dos m'engrandecí
A las tres tomí amante
A las quatro me cazí.
Me cazí con un amor,
alma y vida y coracón.

Dime niña donde vienes?
Que te quiero conocer.
Si tú no tienes amante,
yo dejara de aprender,
alma y vida y coracón.

Yendo me para la Guerra,
dos bezos al aire di,
el uno es para mi madre,
y el otro para tí.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "I was born at one", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Anne Evans

2. Al deredor de la mi cama 
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Al deredor de la mi cama
lleno de doctores sehinchó.
Se miravan uno al otro
salvación nome quedó.
Fostan blanco me cortí
sin estrenar lo dexi.
Que s'acodren la mi jente,
y que lloren por mí.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "All around my bed", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Anne Evans

3. Ya viene el cativo
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Ya viene el cativo
con todas las cativas.
Dientro de ellas
esta la blanca niña.
Ni amanecía
ni era de día
cuando la blanca niña
cantava su manzia.

'O qué campos verdes
O campos de olivas
onde mi madre Gracia
lavava y espandía.
O, qué pino hermozo
onde con mi espozo
baxo su solombra
dormíamos con gozo.
O, qué tombas blancas,
o tombas de avuelos
Paso sobre ellas
como paxaro en su vuelo.'

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Here comes the captive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Cime Chugainn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Anne Evans

4. Avre tu puerta cerrada
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Avre tu puerta cerrada,
qu'en tu balcòn luz no hay.
El amor a ti te vela
Partemos Rosa
Partemos de aquí.
      
Yo demandí por la tu hermozura,
como te la dio el Dió.
La hermozura tuya es pura
La meresco sólo yo.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Open your locked door", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Anne Evans
Total word count: 223
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris