by Anonymous / Unidentified Author
Ya viene el cativo
Language: Spanish (Español)  after the Ladino (Sephardic)
Our translations: ENG IRI
Ya viene el cativo
con todas las cativas.
Dientro de ellas
esta la blanca niña.
Ni amanecía
ni era de día
cuando la blanca niña
cantava su manzia.
'O qué campos verdes
O campos de olivas
onde mi madre Gracia
lavava y espandía.
O, qué pino hermozo
onde con mi espozo
baxo su solombra
dormíamos con gozo.
O, qué tombas blancas,
o tombas de avuelos
Paso sobre ellas
como paxaro en su vuelo.'
Available sung texts: (what is this?)
• M. Valls
M. Valls sets lines 1-4
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Here comes the captive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Cime Chugainn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Anne Evans
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 20
Word count: 73
Cime Chugainn
Language: Irish (Gaelic)  after the Spanish (Español)
Tá an cime ag teacht chugainne
Is tá cimí eile léi.
Is ina measc siúd
Seo chugainn an cailín gléigeal
Níl ina lá geal níl
Níl ina mhaidin bhán
Canann an cailín gléigeal
Faoin mbuairt atá ina lár
Ó na goirt is glas iad
Ó na hológa gréine
Agus mo mháithrín Gracia
Amuigh ag ní ár gcuid éadaigh.
Ó, nach álainn an ghiúis sin
Mé féin agus m’fhear céile
Luíomar ann gan dúiseacht
Inár gcodladh le pléisiúr.
Ó na tuamaí bána
Ó, tuamaí sin ár sinsir
Eitlímse ar fán dom
I m’éan dom ar fud na síoraíochta.
Text Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-01
Line count: 20
Word count: 97