by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Anne Evans

Ya viene el cativo
Language: Spanish (Español)  after the Ladino (Sephardic) 
Available translation(s): ENG IRI
Ya viene el cativo
con todas las cativas.
Dientro de ellas
esta la blanca niña.
Ni amanecía
ni era de día
cuando la blanca niña
cantava su manzia.

'O qué campos verdes
O campos de olivas
onde mi madre Gracia
lavava y espandía.
O, qué pino hermozo
onde con mi espozo
baxo su solombra
dormíamos con gozo.
O, qué tombas blancas,
o tombas de avuelos
Paso sobre ellas
como paxaro en su vuelo.'

M. Valls sets lines 1-4

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Here comes the captive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Cime Chugainn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Anne Evans

This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 20
Word count: 73

Here comes the captive
Language: English  after the Spanish (Español) 
Here comes the captive
with all the women captives.
Among them
is the fair skinned girl
Dawn had not broken
nor was it yet day 
when the fair skinned girl
sang of her sorrows.

'O what green fields
O what fields of olives
where my mother Gracia
washed and hung clothes to dry. 
O, beautiful pine tree
where with my husband
we slept with pleasure 
under your shade.
O, white tombs,
tombs of my grandparents
I fly over you
like a bird in flight.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2013 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 20
Word count: 84