LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Šestero piesní milostných

Song Cycle by Petr Eben (1929 - 2007)

Šest písní na původní středověké texty

1. Noci milá
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Noci milá, proč' s tak dlúhá,
po mé milé jest mi túha,
že mi s ní nelze mluviti,
komu se mám utěšiti?
Již mé srdce bydlí v strasti,
v smutku, v túžebné žalosti.
To vše činí nebývánie
u té najmilejší panie.
Milý Bože, nedaj dlúze 
po mé milé býti v túze!
Milý Bože!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Z Třeboňského rukopisu ze 14. století
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

2. Summer is come
 (Sung text)

Language: English 
Summer is come and winter gone.
The days begin to grow long:
and the birds everyone
make joy with song.
Still strong care bindeth me
Despite the joy that's found in land,
all for a child, that is so mild of hand.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

3. Unter der Linden
 (Sung text)

Language: Mittelhochdeutsch 
Under der linden
an der heide
dâ unser zweier bette was
dâ muget ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras
vor dem walde in einem tal!
Tandaradei
schône sanc diu nahtegal.

Ich kam gegangen
zuo der ouwe
dô was mîn friedel komen ê.
Dâ wart ich empfangen
hêre frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê!
Kust er mich? Wol tûsentstunt!
tandaradei
seht wie rôt mir ist der munt!

Dô hete er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat;
des wirt noch gelachet
inneclîche
kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac -
tandaradei
merken wâ mirz houbet lac!

Daz er bî mir læge
wesse ez iemen
nu enwelle got so schamte ich mich,
wes er mit mir pflæge
niemer niemen
bevinde daz wan er und ich.
Und ein kleinez vogellîn -
tandaradei
daz mac wol getriuwe sîn!

Text Authorship:

  • by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Under the linden tree", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Du bist min
 (Sung text)

Language: Mittelhochdeutsch 
Dû bist mîn, ich bin dîn:
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen:
verlorn ist das slüzzelîn:
dû muost immer drinne sîn.

Text Authorship:

  • by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "You are mine, I am thine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Non mi mandar messaggi
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Non mi mandar messaggi, ché son falsi,
Non mi mandar messaggi, ché son rei.
Messaggio sieno gli occhi quando gli alsi,
Messaggio sieno gli occhi tuoi a miei.
Riguardami le labbra mie rosse,
chaggio marito, che non le conosce.
Non mi mandar messaggi.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

6. Ballade des dames du temps jadis
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dites-moi où, n'en quel pays,
Est Flora la belle Romaine,
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Echo, parlant quant bruit on mène
Dessus rivière ou sur étang,
Qui beauté eut trop plus qu'humaine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

Où est la très sage Héloïs,
Pour qui fut châtré et puis moine
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour eut cette essoine.
Semblablement, où est la roine
Qui commanda que Buridan
Fût jeté en un sac en Seine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

La roine Blanche comme un lis
Qui chantait à voix de sirène,
Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz,
Haramburgis qui tint le Maine,
Et Jeanne, la bonne Lorraine
Qu'Anglais brûlèrent à Rouen ;
Où sont-ils, où, Vierge souvraine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

Prince, n'enquerrez de semaine
Où elles sont, ni de cet an,
Que ce refrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d'antan ?

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des dames du temps jadis", appears in Le Testament
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Ballad of the ladies of long ago", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Note: this is a version of the text with modernized spelling.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 463
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris