Šestero piesní milostných

Song Cycle by Petr Eben (1929 - 2007)

Word count: 468
Šest písní na původní středověké texty

1. Noci milá [sung text checked 1 time]

Noci milá, proč' s tak dlúhá,
po mé milé jest mi túha,
že mi s ní nelze mluviti,
komu se mám utěšiti?
Již mé srdce bydlí v strasti,
v smutku, v túžebné žalosti.
To vše činí nebývánie
u té najmilejší panie.
Milý Bože, nedaj dlúze 
po mé milé býti v túze!
Milý Bože!

Authorship

Z Třeboňského rukopisu ze 14. století
Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

2. Summer is come [sung text checked 1 time]

Summer is come and winter gone.
The days begin to grow long:
and the birds everyone
make joy with song.
Still strong care bindeth me
Despite the joy that's found in land,
all for a child, that is so mild of hand.

Authorship

Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

3. Unter der Linden [sung text checked 1 time]

Under der linden
an der heide
dâ unser zweier bette was
dâ [muget]1 ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras
vor dem walde in einem tal!
Tandaradei
schône sanc diu nahtegal.

Ich kam gegangen
zuo der [ouwe]2
dô was mîn friedel komen ê.
Dâ wart ich empfangen
hêre frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê!
Kust er mich? Wol tûsentstunt!
tandaradei
seht wie rôt mir ist der munt!

Dô [hete]3 er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine [bettestat]4;
des wirt noch gelachet
inneclîche
kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac -
tandaradei
merken wâ mirz houbet lac!

Daz er bî mir [læge
wesse ez]5 iemen
nu enwelle got so schamte ich mich,
[wes]6 er mit mir pflæge
niemer niemen
bevinde daz wan er [und]7 ich.
Und ein kleinez vogellîn -
tandaradei
daz mac wol getriuwe sîn!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Under the linden tree", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Martin: "mugt"
2 Martin: "oude"
3 Martin: "het"
4 Martin: "bette stat"
5 Martin: "laee,/ wessez" (typo?)
6 Martin: "Es"
7 Martin: "unt"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Du bist min [sung text checked 1 time]

Dû bist mîn, ich bin dîn:
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen:
verlorn ist das slüzzelîn:
dû muost immer drinne sîn.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "You are mine, I am thine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Non mi mandar messaggi [sung text checked 1 time]

Non mi mandar messaggi, ché son falsi,
Non mi mandar messaggi, ché son rei.
Messaggio sieno gli occhi quando gli alsi,
Messaggio sieno gli occhi tuoi a miei.
Riguardami le labbra mie rosse,
chaggio marito, che non le conosce.
Non mi mandar messaggi.

Authorship

Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

6. Ballade des dames du temps jadis [sung text checked 1 time]

Dites-moi où, n'en quel pays,
Est Flora la belle Romaine,
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Echo, parlant quant bruit on mène
Dessus rivière ou sur étang,
Qui beauté eut trop plus qu'humaine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

Où est la très sage Héloïs,
Pour qui fut châtré et puis moine
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour eut cette essoine.
Semblablement, où est la roine
Qui commanda que Buridan
Fût jeté en un sac en Seine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

La roine Blanche comme un lis
Qui chantait à voix de sirène,
Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz,
Haramburgis qui tint le Maine,
Et Jeanne, la bonne Lorraine
Qu'Anglais brûlèrent à Rouen ;
Où sont-ils, où, Vierge souvraine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

Prince, n'enquerrez de semaine
Où elles sont, ni de cet an,
Que ce refrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d'antan ?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Ballad of the ladies of long ago", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]