LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lieb' und Treue. Eine Liedersammlung für 1 hohe -- für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung

Song Cycle by Eduard Schütt (1856 - 1933)

1. Die Einsame

Language: German (Deutsch) 
Klinge, du mein Lied erklinge
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

2. Dämmerstunde  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Sprich nur, sprich! 
Ich [höre]1 die Rede rinnen, 
Ich höre dich. 

Durch das Ohr nach innen
Gleitet die Welle;
Frieden trägt sie und Helle
Tönend mit sich.

Ich [höre]1 die Worte rinnen --
ich will mich auf keins besinnen:
ich höre dich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Adler (1857 - 1938), "Dämmerstunde"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Friedrich Adler, Leipzig, Georg Heinrich Meyer, 1899, page 38.

1 Gál: "hör"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

3. Am Birnbaum

Language: German (Deutsch) 
Am Birnbaum ist ein Vogelnest
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

4. Rosen

Language: German (Deutsch) 
Du bringst mir Rosen in's Gemach
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

5. Im Volkston  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Einen Brief soll ich schreiben
Meinem Schatz in der Fern;
[Sie hat mich gebeten,
Sie]1 hätt's gar [zu]2 gern.

Da lauf ich zum Krämer,
Kauf Tint' und Papier
Und schneid mir ein' Feder,
Und sitz nun dahier.

Als wir noch mitsammen
Uns lustig gemacht,
[Da haben wir nimmer]3
Ans Schreiben gedacht.

[Was hilft mir nun Feder
Und Tint' und Papier!]4
Du weißt, die Gedanken 
Sind allzeit bei dir.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Keller: "Er hat mich gebeten,/ Er"; Reger, Schelb: "Er hat mir geschrieben,/ er"
2 Keller: "so"
3 Reger, Schelb: "Hat sie nicht, hab ich nicht "
4 Reger, Schelb: "Was nützt mir nun Tinte/ Und Feder und Papier?"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

6. Einen Sommer lang  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Zwischen Roggenfeld und Hecken
Führt ein schmaler Gang,
Süßes, seliges Verstecken
Einen Sommer lang.

Wenn wir uns von ferne sehen
Zögert sie den Schritt,
Rupft ein Hälmchen sich im Gehen,
Nimmt ein Blättchen mit.

Hat mit Ähren sich das Mieder
Unschuldig geschmückt,
Sich den Hut verlegen nieder
In die Stirn [gerückt]1.

Finster kommt sie langsam näher,
Färbt sich rot wie Mohn,
Doch ich bin ein feiner Späher,
Kenn die Schelmin schon.

Noch ein Blick in Weg und Weite,
Ruhig liegt die Welt,
Und es hat an ihre Seite
Mich der Sturm gesellt.

Zwischen Roggenfeld und Hecken
Führt ein schmaler Gang,
Süßes, seliges Verstecken
Einen Sommer lang.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Einen Sommer lang", appears in Nebel und Sonne, first published 1900

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wallnöfer: "gedrückt"

Research team for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Johann Winkler

7. Persischer Liebesreim

Language: German (Deutsch) 
Des jungen Morgens sonnenwarmer Mund
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

8. Öffnet' ich die Herzensthür'

Language: German (Deutsch) 
Öffnet' ich die Herzensthür'
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

9. Volkslied

Language: German (Deutsch) 
Der Flieder und die rote Ros'
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

10. Ewig mein bleibt was ich liebe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ranko schläft, der schöne Knabe,
Unter grünem Apfelbaume.
Mädchen drei vorübergehend
Sprechen also aneinander:
"Was wohl wär' das Liebste Jeder?"

Von den Dreien spricht die Ältste:
"Mir des Knaben goldes Ringlein!"

Von den Dreien spricht die Mittle:
"Mir des Knaben seidner Gürtel!"

Doch die Jüngste spricht von Allen:
"Mir der Knabe Ranko selber!
Goldner Ring muß einmal brechen,
Seidner Gürtel einmal reißen,
Ewig mein bleibt, was ich liebe!"

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ewig mein bleibt, den ich liebe!", appears in Die Gesänge der Serben, in Frauenlieder, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1852

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Die Gesänge der Serben, zweiter Theil, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1852. Appears in Frauenlieder, page 82.


Researcher for this page: Melanie Trumbull
Total word count: 291
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris