by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Wo hast du all die Schönheit hergenommen
Language: German (Deutsch)
Wo hast du all die Schönheit hergenommen, Du Liebesangesicht, du Wohlgestalt! Um dich ist alle Welt zu kurz gekommen. Weil du die Jugend hast, wird alles alt, Weil du das Leben hast, muß alles sterben, Weil du die Kraft hast, ist die Welt kein Hort, Weil du vollkommen bist, ist sie ein Scherben, Weil du der Himmel bist, gibt's keinen dort!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 5.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Wo hast du all die Schönheit hergenommen", op. 89 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 4 (1932) [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Gunther Martin Göttsche (b. 1953), "Wo hast du all die Schönheit hergenommen ", published 1999 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder nach Texten von Ricarda Huch, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Walter Lang (1896 - 1966), "Wo hast du all die Schönheit" [sung text not yet checked]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Wo hast du all die Schönheit hergenommen", op. 35 no. 3 (1924), published 1924 [ high voice and piano ], from Sechs Liebeslieder nach Gedichten von Ricarda Huch für hohe Stimme und Klavier, no. 3, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Wo hast du all die Schönheit hergenommen", 1951, from Lieder der Liebe, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Wo hast du all die Schönheit hergenommen", op. 26 no. 1 (1939), from Fünf Liebeslieder von Richarda Huch, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Où as-tu puisé toute cette beauté", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61