Wo hast du all die Schönheit hergenommen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wo hast du all die Schönheit hergenommen,
Du Liebesangesicht, du Wohlgestalt!
Um dich ist alle Welt zu kurz gekommen.
Weil du die Jugend hast, wird alles alt,
Weil du das Leben hast, muß alles sterben,
Weil du die Kraft hast, ist die Welt kein Hort,
Weil du vollkommen bist, ist sie ein Scherben,
Weil du der Himmel bist, gibt's keinen dort!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 5.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Wo hast du all die Schönheit hergenommen", op. 89 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 4 (1932) [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Gunther Martin Göttsche (b. 1953), "Wo hast du all die Schönheit hergenommen ", published 1999 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder nach Texten von Ricarda Huch, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Walter Lang (1896 - 1966), "Wo hast du all die Schönheit" [sung text not yet checked]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Wo hast du all die Schönheit hergenommen", op. 35 no. 3 (1924), published 1924 [ high voice and piano ], from Sechs Liebeslieder nach Gedichten von Ricarda Huch für hohe Stimme und Klavier, no. 3, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Wo hast du all die Schönheit hergenommen", 1951, from Lieder der Liebe, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Wo hast du all die Schönheit hergenommen", op. 26 no. 1 (1939), from Fünf Liebeslieder von Richarda Huch, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Où as-tu puisé toute cette beauté", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61
Where did you gather up all your beauty
Language: English  after the German (Deutsch)
Where did you gather up all your beauty,
you face of love, you vision of well-being!
Compared to you, the whole world falls short.
Because you have youth, all else is old,
because you have life, all else must die,
because you have power, the world is not my refuge,
because you are complete, it is a fragment,
because you are Heaven, there is none up there!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Wo hast du all die Schönheit hergenommen" = "Where did you gather up all your beauty"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-04
Line count: 8
Word count: 67