¿Qué quieres Panchito que me piense yo? ¡Si te vi ayer tarde al dar la oración con una señora en conversación! ¿Qué quieres Panchito que me piense yo? ¡Si seguí tus pasos y vi con dolor que la dabas pruebas de un costante amor! ¿Qué quieres Panchito que me piense yo? ¡Si después de todo te pido un favor y tú me lo niegas lleno de furor! ¿Qué quieres Panchito que me piense yo?
Chansons Español
1. Celos
Text Authorship:
Set by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832) and by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), VWV 4033 [ voice and piano ], melody by Manuel García; arranged for piano by Pauline Viardot, also set in French (Français)See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Jalousie
Je voudrais te croire Mais le puis-je hélas ! Quand dans l'ombre noire Dérobant mes pas Cette nuit dernière Une femme au bras Je t'ai vu là-bas Quand la nuit dernière Après la prière Quand de ma retraite J'ai dû jusqu'au jour Écouter muette Vos serments d'amour Quand j'implore ensuite La moindre faveur Un seul mot t'irrite Te met un fureur ! Je voudrais te croire Mais le puis-je hélas !
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. La fleur du vallon
Sueltas ave cillas que al ama necer Mil alegres salvas canoras me ha ceis Si dulces trinais Por ver a mi bien Callad que ya sale la flor del zurguen
Text Authorship:
- by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. La fleur du vallon
Gentille fauvette Dont au point du jour Le côteau répète Le doux chant d'amour Pour mieux voir ma belle Surpends ta chanson Pour mieux voir ma belle Suspends ta chanson Silence, c'est elle, La fleur du vallon, Regarde, c'est elle, La fleur du vallon Et toi brise pure Dont la douce voix D'un tendre murmure Enchante nos bois
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Floris
A la feria va Floris por que tenga la feria Mas joyas que el Oriente Mas luces que la esfera Disfraza da de corto Con perlas pide perlas Corales por corales por rosas primaveras Mal se dis fraza el cielo Con manto de tinieblas Que las estrellas parlan que es cielo quien las lleve
Text Authorship:
- by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Floris
Sous ta noire mantille, Ô Floris ton oeil brille Moins riante et moins belle Paraît l'aube nouvelle Vainement le ciel sombre S'enveloppe de voiles La clarté des étoiles L'indique à travers l'ombre Sous ta noire mantille Ô Floris ton oeil brille Moins brillante et moins belle Paraît l'aube nouvelle Enivré de tes charmes Et les yeux pleins de larmes, Ô beauté trop chérie Tout le jour je m'écrie
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Silence!
Parad Avecillas No in quietas vo leis En placidó sueño Reposa mi bien Parad y de rosas tejed le un dosel do del sol se guarde La flor del zurguen
Text Authorship:
- by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Silence!
Silence, hirondelle, Suspends tes ébats Et laisse ma belle Dormir dans mes bras Suspends ton murmure Ô source des bois Tremblante ramure Appaise ta voix Peut-être entendelle Mon coeur battre tout bas!
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. La barque de l'amour
Bio! que mi tambo lo tengo en el rio Piragua jerizari zagua En una piragua bella Toda la popa dorada La proa de azul y plata Iba la madre deamor El dulce niño asus plantas El arco en la mano lleva Flechas al ayre disparas El rio se Vuelve fuego De las olas salen llamas A la tierra hermosas indias Que anda el amor en las aguas!
Text Authorship:
- by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. La barque de l'amour
Gare! Du plaisir qui t'appelle, Redoute la suite cruelle! Gare! Jouvencelle! Conduisant sa barque frêle Dont la poupe d'or ruisselle Des déesses la plus belle doucement vers nous voguait Le dieu d'amour est près d'elle, Prèt à déployer son aîle, L'arc en sa main étincelle Et sur les eaux darde son trait Autour d'eux tout est en flamme L'onde bouillonne et s'enflamme, Belle imprudente rentrez au port, Ou le forban vous prend à son bord
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Le courrier
Este si que es corredor este si que los otros no; Ha de espantar las estrellas Con maravillas estrañas Que alfin es hombre de cañas Por parecer hecho de ellas todos le siguen las huellas Y el bue la comoun azor
Text Authorship:
- by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Le courrier
Des courriers voilà le roi, Toujours leste et toujours fringant. Il devancerait le vent, Des courriers, oui sur ma foi Lorsqu'il traverse la nue A son balcon toute émue Apparait mainte ingénue. Captivés par tant de grâce Les coeurs volent sur sa trace Sans y prendre garde il passe Plus rapide que le vent
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]