LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chansons Español

1. Celos
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
¿Qué quieres Panchito
que me piense yo?

¡Si te vi ayer tarde
al dar la oración
con una señora
en conversación!

¿Qué quieres Panchito
que me piense yo?

¡Si seguí tus pasos
y vi con dolor
que la dabas pruebas
de un costante amor!

¿Qué quieres Panchito
que me piense yo?

¡Si después de todo
te pido un favor
y tú me lo niegas
lleno de furor!

¿Qué quieres Panchito
que me piense yo?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Set by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832) and by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), VWV 4033 [ voice and piano ], melody by Manuel García; arranged for piano by Pauline Viardot, also set in French (Français)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Jalousie
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je voudrais te croire
Mais le puis-je hélas !

Quand dans l'ombre noire
Dérobant mes pas 
Cette nuit dernière
Une femme au bras
Je t'ai vu là-bas
Quand la nuit dernière
Après la prière 

Quand de ma retraite 
J'ai dû jusqu'au jour
Écouter muette
Vos serments d'amour

Quand j'implore ensuite 
La moindre faveur
Un seul mot t'irrite
Te met un fureur !

Je voudrais te croire
Mais le puis-je hélas !

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Set by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832) and by Pauline Viardot-García (1821 - 1910) [ voice and piano ], words and melodies by Manuel García; arranged for piano by Pauline Viardot, also set in Spanish (Español)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. La fleur du vallon
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Sueltas ave cillas 
que al ama necer
Mil alegres salvas 
canoras me ha ceis

Si dulces trinais 
Por ver a mi bien
Callad que ya sale 
la flor del zurguen

Text Authorship:

  • by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)

Set by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832) and by Pauline Viardot-García (1821 - 1910) [ voice and piano ], words and melodies by Manuel García; arranged for piano by Pauline Viardot, also set in French (Français)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. La fleur du vallon
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Gentille fauvette
Dont au point du jour
Le côteau répète 
Le doux chant d'amour

Pour mieux voir ma belle
Surpends ta chanson
Pour mieux voir ma belle
Suspends ta chanson

Silence, c'est elle, 
La fleur du vallon,
Regarde, c'est elle, 
La fleur du vallon

Et toi brise pure 
Dont la douce voix
D'un tendre murmure
Enchante nos bois

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
    • Go to the text page.

Set by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832) and by Pauline Viardot-García (1821 - 1910) [ voice and piano ], words and melodies by Manuel García; arranged for piano by Pauline Viardot, also set in Spanish (Español)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Floris
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
A la feria va Floris 
por que tenga la feria
Mas joyas que el Oriente
Mas luces que la esfera

Disfraza da de corto 
Con perlas pide perlas
Corales por corales
por rosas primaveras

Mal se dis fraza el cielo 
Con manto de tinieblas
Que las estrellas parlan
que es cielo quien las lleve

Text Authorship:

  • by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)

Set by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832) and by Pauline Viardot-García (1821 - 1910) [ voice and piano ], words and melodies by Manuel García; arranged for piano by Pauline Viardot, also set in French (Français)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Floris
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sous ta noire mantille,
Ô Floris ton oeil brille
Moins riante et moins belle
Paraît l'aube nouvelle 

Vainement le ciel sombre
S'enveloppe de voiles
La clarté des étoiles
L'indique à travers l'ombre

Sous ta noire mantille
Ô Floris ton oeil brille
Moins brillante et moins belle 
Paraît l'aube nouvelle 

Enivré de tes charmes
Et les yeux pleins de larmes,
Ô beauté trop chérie
Tout le jour je m'écrie

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
    • Go to the text page.

Set by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832) and by Pauline Viardot-García (1821 - 1910) [ voice and piano ], words and melodies by Manuel García; arranged for piano by Pauline Viardot, also set in Spanish (Español)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Silence!
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Parad Avecillas
No in quietas vo leis
En placidó sueño
Reposa mi bien 

Parad y de rosas 
tejed le un dosel 
do del sol se guarde
La flor del zurguen 

Text Authorship:

  • by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)

Set by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832) and by Pauline Viardot-García (1821 - 1910) [ voice and piano ], words and melodies by Manuel García; arranged for piano by Pauline Viardot, also set in French (Français)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Silence!
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Silence, hirondelle,
Suspends tes ébats
Et laisse ma belle
Dormir dans mes bras

Suspends ton murmure
Ô source des bois
Tremblante ramure
Appaise ta voix 

Peut-être entendelle
Mon coeur battre tout bas!

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
    • Go to the text page.

Set by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832) and by Pauline Viardot-García (1821 - 1910) [ voice and piano ], words and melodies by Manuel García; arranged for piano by Pauline Viardot, also set in Spanish (Español)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. La barque de l'amour
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Bio! que mi tambo 
lo tengo en el rio
Piragua jerizari zagua

En una piragua bella
Toda la popa dorada
La proa de azul y plata
Iba la madre deamor

El dulce niño asus plantas 
El arco en la mano lleva
Flechas al ayre disparas

El rio se Vuelve fuego
De las olas salen llamas
A la tierra hermosas indias
Que anda el amor en las aguas!

Text Authorship:

  • by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)

Set by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832) and by Pauline Viardot-García (1821 - 1910) [ voice and piano ], words and melodies by Manuel García; arranged for piano by Pauline Viardot, also set in French (Français)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. La barque de l'amour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Gare! Du plaisir qui t'appelle,
Redoute la suite cruelle!
Gare! Jouvencelle!

Conduisant sa barque frêle
Dont la poupe d'or ruisselle
Des déesses la plus belle
doucement vers nous voguait

Le dieu d'amour est près d'elle,
Prèt à déployer son aîle,
L'arc en sa main étincelle
Et sur les eaux darde son trait

Autour d'eux tout est en flamme
L'onde bouillonne et s'enflamme,
Belle imprudente rentrez au port,
Ou le forban vous prend à son bord

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
    • Go to the text page.

Set by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832) and by Pauline Viardot-García (1821 - 1910) [ voice and piano ], words and melodies by Manuel García; arranged for piano by Pauline Viardot, also set in Spanish (Español)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Le courrier
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Este si que es corredor 
este si que los otros no;
Ha de espantar las estrellas
Con maravillas estrañas
Que alfin es hombre de cañas
Por parecer hecho de ellas
todos le siguen las huellas
Y el bue la comoun azor

Text Authorship:

  • by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)

Set by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832) and by Pauline Viardot-García (1821 - 1910) [ voice and piano ], words and melodies by Manuel García; arranged for piano by Pauline Viardot, also set in French (Français)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Le courrier
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Des courriers voilà le roi,
Toujours leste et toujours fringant.
Il devancerait le vent, 
Des courriers, oui sur ma foi
Lorsqu'il traverse la nue
A son balcon toute émue
Apparait mainte ingénue.
Captivés par tant de grâce
Les coeurs volent sur sa trace
Sans y prendre garde il passe 
Plus rapide que le vent

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832)
    • Go to the text page.

Set by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832) and by Pauline Viardot-García (1821 - 1910) [ voice and piano ], words and melodies by Manuel García; arranged for piano by Pauline Viardot, also set in Spanish (Español)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 651
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris