Тихо. И будет все тише. Флаг бесполезный опущен. Только флюгарка на крыше Сладко поёт о грядущем. Ветром в полнебе раскинут, Дымом и солнтсем взволнован, Бедный петух очарован, В синюю глубь опрокинут. Смолы пахучие жарки, Дали извечно туманны... Сладки мне песни флюгарки: Пой, петушок оловянный!
Петербург (Peterburg)
Song Cycle by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998)
1. Флюгер
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Золотое весло
Мы встречались с тобой на закате. Ты веслом рассекала залив. Я любил твое белое платье, Утонченность мечты разлюбив. Были странны безмолвные встречи. Впереди - на песчаной косе Загорались вечерние свечи. Кто-то думал о бледной красе. Приближений, сближений, сгораний - Не приемлет лазурная тишь... Мы встречались в вечернем тумане, Где у берега рябь и камыш. Ни тоски, ни любви, ни обиды, Все померкло, прошло, отошло.. Белый стан, голоса панихиды И твое золотое весло.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Невеста
Божья матерь Утоли моя печали Перед гробом шла, светла, тиха. А за гробом - в траурной вуали Шла невеста, провожая жениха... Был он только литератор модный, Только слов кощунственных творец... Но мертвец - родной душе народной: Всякий свято чтит она конец. И навстречу кланялись, крестили Многодумный, многотрудный лоб. А друзья и близкие пылили На икону, на нее, на гроб... И с какою бесконечной грустью (Не о нем - бог весть о ком?) Приняла она слова сочувствий И венок случайный за венком... Этих фраз избитых повторенья, Никому не нужные слова - Возвела она в венец творенья, В тайную улыбку божества... Словно здесь, где пели и кадили, Где и грусть не может быть тиха, Убралась она фатой от пыли И ждала Иного Жениха...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "За гробом"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Голос из хора
Как часто плачем - вы и я -
Над жалкой жизнию своей!
О, если б знали вы, друзья,
Холод и мрак грядущих дней!
Теперь ты милой руку жмёшь,
Играешь с нею, шутя,
И плачешь ты, заметив ложь,
Или в руке любимой нож,
Дитя, дитя!
Лжи и коварству меры нет,
А смерть - далека.
Всё будет чернее страшный свет,
И всё безумней вихрь планет
Ещё ... , века...
И век последний, ужасней всех,
Увидим и вы и я -
Всё небо скроет гнусный грех,
На всех устах застынет смех,
Тоска небытия.
Весны, дитя, ты будешь ждать -
Весна обманет;
Ты будешь солнце на небо звать -
Солнце не встанет,
И крик твой, когда начнёшь кричать,
Как камень, канет...
Будьте ж довольны жизнью своею,
Тише воды, ниже травы!
О, если б знали дети, вы,
Холод и мрак грядущих дней!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Голос их хора"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Я пригвождён к трактирной стойке
Я пригвождён к трактирной стойке. Я пьян давно. Мне всё - равно. Вон счастие моё - на тройке В сребристый дым унесено... Летит на тройке, потонуло В снегу времен, в дали веков... И только душу захлестнуло Сребристой мглой из-под подков... В глухую темень искры мечёт, От искр всю ночь, всю ночь светло... Бубенчик под дугой лепечёт О том, что счастие прошло... И только сбруя золотая Всю ночь видна... Всю ночь слышна... А ты, душа... душа глухая... Пьяным пьяна... пьяным пьяна...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Ветер принёс издалёка
Ветер принёс издалёка Песни весенней намёк, Где-то светло и глубоко Неба открылся клочок. В этой бездонной лазури, В сумерках близкой весны Плакали зимние бури, Реяли звездные сны. Робко, темно и глубоко Плакали струны мои. Ветер принёс издалёка Звучные песни твои.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame), in 1. С.-Петербург. Весна 1901 года
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Петербургская песенка
Хожу, брожу понурый, Один в своей норе. Придёт шарманщик хмурый, Заплачет на дворе. О той свободной доле, Что мне не суждена, О том, что ветер в поле И на дворе весна. А мне какое дело? Брожу один, забыт. И свечка догорела, И маятник стучит. Одна, одна надежда Вон там, в её окне. Светла её одежда, Она придёт ко мне. Лицо моё белее, Чем белая стена... Опять, опять сробею, Когда придёт она... Зачем она приходит Со мною говорить? Зачем в иглу проводит Весёленькую нить? Зачем она роняет Весёлые слова? Зачем лицо склоняет И прячет в кружева? Ведь нечего бояться, И нечего терять... Но надо ли сказаться? Но можно ли сказать? И что ей молвить -- нежной? Что сердце расцвело? Что ветер веет снежный? Что в комнате светло?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Рождённые в годы глухие
Рождённые в года глухие Пути не помнят своего. Мы ? дети страшных лет России ? Забыть не в силах ничего. Испепеляющие годы! Безумья ль в вас, надежды ль весть? От дней войны, от дней свободы ? Кровавый отсвет в литсах есть. Есть немота ? то гул набата Заставил заградить уста. В сердтсах, восторженных когда-то, Есть роковая пустота. И пусть над нашим смертным ложем Взовьется с криком вороньё, - Те, кто достойней, Боже, Боже, Да узрят тсарствие твоё!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Богоматерь в городе
Ты проходишь без улыбки, Опустившая ресницы, И во мраке над собором Золотятся купола. Как лицо твоё похоже На вечерних богородиц, Опускающих ресницы, Пропадающих во мгле... Но с тобой идёт кудрявый Кроткий мальчик в белой шапке, Ты ведешь его за ручку, Не даешь ему упасть. Я стою в тени портала, Там, где дует резкий ветер, Застилающий слезами Напряжённые глаза. Я хочу внезапно выйти И воскликнуть: «Богоматерь! Для чего в мой чёрный город Ты Младенца привела?» Но язык бессилен крикнуть. Ты проходишь. За тобою Над священными следами Почивает синий мрак. И смотрю я, вспоминая, Как опущены ресницы, Как твой мальчик в белой шапке Улыбнулся на тебя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1905, appears in Стихотворения. Книга вторая (1904-1908), in 4. Город (1904-1908) (Gorod)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]