LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dix Mélodies, 2ème recueil

Song Cycle by Xavier Henri Napoleon Leroux (1863 - 1919)

1. Le rosier d'Amour

Language: French (Français) 
Ah ! si l'amour renaissait rose
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)

Go to the general single-text view

2. À un enfant

Language: French (Français) 
Si tu devais un jour renier ta jeunesse
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by André-Jean-Baptiste Lénéka (1859 - 1937)

Go to the general single-text view

3. Les anges gardiens  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pendant que les enfants dorment dans leurs berceaux, 
Les doux anges gardiens, dont l'amour veille encore, 
De la voûte des cieux parcourant les arceaux, 
Préparent la beauté de la prochaine aurore.

Afin que l'horizon obscurci se redore, 
Ils rendent au soleil éteint des feux nouveaux ; 
Afin que leur chanson recommence sonore,
Ils remettent du grain dans le nid des oiseaux.

Puis, ils vont doucement souffler sur les étoiles... 
La nuit ramasse, alors, craintivement ses voiles 
Et fuit, voyant l'azur blanchir vers l'Orient.

A la fin, autour d'eux quand la nature est prête,
Les doux anges gardiens se penchent sur la tête 
Des enfants, -- et leurs yeux s'ouvrent en souriant !

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915), "Réveil", written 1883, appears in Les heures paisibles, Stances et sonnets, Fleurs pour deux tombes, Chansons enfantines, Mélodies, Petits poèmes musicaux, in 1. Stances et sonnets, Paris, Librairie Hachette et Cie, first published 1883

Go to the general single-text view

Confirmed with L'Année des Poètes. Morceaux choisis réunis par Charles Fuster, Librairie Fischbacher, Paris, 1890, page 100.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Hymne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
À la très-chère, à la très-belle
Qui remplit mon cœur de clarté,
À l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en immortalité !

Elle se répand dans ma vie
Comme un air imprégné de sel,
Et dans mon âme inassouvie
Verse le goût de l'éternel.

Sachet toujours frais qui parfume
L'atmosphère d'un cher réduit,
Encensoir oublié qui fume
En secret à travers la nuit,

Comment, amour incorruptible,
T'exprimer avec vérité ?
Grain de musc qui gis, invisible,
Au fond de mon éternité !

À la [très-bonne]1, à la très-belle,
Qui [fait ma joie et ma santé]2,
À l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en immortalité !

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Hymne", appears in Les Épaves, in 2. Galanteries, no. 10, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 94, Amsterdam, À l'enseigne du Coq, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , "Hymn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Épaves, Amsterdam: À l'enseigne du Coq, 1866, in Galanteries, pages 71-73. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, pages 227-228. Punctuation follows first edition.

First published by À l'enseigne du Coq in Les Épaves, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 94 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.

1 Fauré: "très chère" (very dear)
2 Fauré and Gretchaninov: "remplit mon cœur de clarté"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

5. Le voyage

Language: French (Français) 
Si tu veux, dans la nuit brune
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louis de Gramont (1854 - 1912), appears in La muse à bibi

Go to the general single-text view

6. La forêt

Language: French (Français) 
Mon amour n'est- il pas une forêt plus belle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louis de Gramont (1854 - 1912), appears in Vénus et Adonis, Scene I

Go to the general single-text view

7. Le Jour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tout est ravi quand vient le Jour
Dans les cieux flamboyants d'aurore.
Sur la terre en fleur qu'il décore
La joie immense est de retour.

Les feuillages au pur contour
Ont un bruissement sonore;
Tout est ravi quand vient le Jour
Dans les cieux flamboyants d'aurore.

La chaumière comme la tour
Dans la lumière se colore,
L'eau murmure, la fleur adore,
Les oiseaux chantent, fous d'amour.
Tout est ravi quand vient le Jour.

Text Authorship:

  • by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Le Jour", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 1, Paris, Édition Charpentier, first published 1878

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "The Day", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

8. Le flambeau vivant  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ils marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières,
Qu'un Ange très-savant a sans doute aimantés ;
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
[Suspendant mon regard à]1 leurs feux diamantés.

Me sauvant de tout piège et de tout péché grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau ;
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave ;
Tout mon être obéit à ce vivant flambeau.

Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique
Qu'ont les cierges brûlant en plein jour ; le soleil
Rougit, mais n'éteint pas leur flamme fantastique ;

Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil ;
Vous marchez en chantant le réveil de mon âme,
Astres dont le soleil ne peut flétrir la flamme !

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le flambeau vivant", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 43, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "The living torch", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "The Living Torch", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909

View original text (without footnotes)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 89-90. Note: this was number 38 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 43 or 44 in subsequent editions.

1 L. Vierne: "Secouant dans mes yeux"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Geoffrey Wieting , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

9. Les roses rouges

Language: French (Français) 
Une fleur inconnue! une rose vermeille
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louis de Gramont (1854 - 1912), appears in Vénus et Adonis, Scene III

Go to the general single-text view

10. Pluie d'automne

Language: French (Français) 
Les arbres des bois sont trempés de pluie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louis de Gramont (1854 - 1912), appears in La muse à bibi

Go to the general single-text view

Total word count: 404
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris