LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six Romances avec accompaniment de piano-forte

Song Cycle by Maria Szymanowska, née Marianna Agata Wołowska (1789 - 1831)

1.

Language: French (Français) 
Peine et plaisir, tout finira, tu me l’as dit, je veux le croire
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Romance du saule  [sung text not yet checked]

Subtitle: de Shakespear

Language: French (Français) 
Au pied d’un saule assise tous les jours
Mais sur son cœur que navrait sa blessure
Tête baissée en dolente posture
On l’entendrait qui pleurait ses amours
Chantez le saule et sa douce verdure.

Et cependant les limpides ruisseaux
A ses sanglots mêlaient leur doux murmure.
Pleurs de ses yeux s’échappaient sans mesure,
Qui les rochers affligeaient sur ses maux.
Chantez le saule et sa douce verdure.

O saule verd, saule que je chéris !
Saule d’amour, seras ma parure :
Ne l’accusez des ennuis que j’endure ;
Je lui pardonne, helas ! tous ses mépris.
Chantez le saule et sa douce verdure.

A cet ingrat qui trahit ses sermons,
Je reprochais tendrement mon injure,
Imite-moi, répondit le parjure ;
Ouvre ton cœur à de nouveaux amans.
Chantez le saule et sa douce verdure.

Text Authorship:

  • by Pierre Letourneur (1736 - 1788) [an adaptation]

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, Act IV scene 3 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Middle English from Volkslieder (Folksongs) , "Willow song", first published 1583
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Note: The text was chosen by Mme. Corancez for Rousseau to set to music, as described in Poet-Lore, A Monthly Magazine Devoted to Shake-Speare, Browning, and the Comparative Study of Literature, Volume 1, Philadelphia, 1889, page 173


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

3. Ballade  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand un Amant fidèle et tendre
Nous sert et s’attache à nos pas
Pourquoi chercher à se défendre
Qu’on est sotte de n’aimer pas.
Mais quand on voit un infidèle
Qu’on peut aisément enflammer
Qui voltige de belle en belle
Ah ! que l’on est sotte d’aimer.

Quand on peut former une chaine
Sans chagrin et sans embarras
Quand l’amour n’a rien qui nous gêne
Qu’on est sotte de n’aimer pas.
Mais pour peu qu l’on aità craindre
Qu’on puisse cesser de harmer
Ou qu’un berger n’ait l’art de feindre
Ah ! que l’on est sotte d’aimer.

Au temps de l’aimable jeunesse
Où l’on brille de mille appas
L’oroqu’ à nous plaire tout sempresse
Qu’on est sotte de n’aimer pas.
Quand un amant sans constance
Croit avoir droit de nous charmer
S’il faout payer ses soins d’avance
Ah ! que l’on est sotte d’aimer.

Text Authorship:

  • by Mme Saint-Onge

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Romance à la nuit
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ah! si pouvez ramener mon Amante,
Voiler ses pas sur cette haute tour,
Profonde nuit seroit pour moi brillante
Bien plus encore que beau rayon du jour.

Plus ne chantez plaintive tourterelle,
Doux chants pourroient éveiller les jaloux.
Devez chérir et protéger ma belle
Est douce, tendre et simple comme vous.

Pouvez-vous pas, ruisseau dans cette plaine,
Moins murmurer peur de troubler plaisir.
Ah! le voyez moi-même dans ma peine,
Garde en mon sein moitié de mes soupirs.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Romanze an die Nacht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ingrid Schmithüsen

5.

Language: French (Français) 
Le connais-tu, ma chère Éléonore
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by François-Joachim de Pierre de Bernis, comte de Lyonnais (1715 - 1794)

Go to the general single-text view

6.   [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Se spiegar potessi, Oh! Dio,
L’eccessivo mio dolore
Desterei nel tuo core
Qualche segno di pietà.
Forse allor, fatta pietosa
Volgereste a me lo spero
Uno sguardo lusinghiero
Della mia felicità.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 379
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris