Je dors, et mon cœur veille : j'entends la voix de mon bien-aimé qui frappe à ma porte : Ouvrez-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, vous qui êtes sans tache ; parce que ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes d’eau qui sont tombées pendant la nuit. Mon bien-aimé a passé sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles se sont émues au bruit qu'il a fait ; Je me suis levé pour ouvrir à mon bien-aimé. J'ai ouvert à mon bien-aimé ; mais il s’en était déjà allé, et il avait passé ailleurs. Mon âme s’était comme fondue au son de sa voix : je l'ai cherché, et ne l'ai point trouvé ; je l'ai appelée, il ne m'a point répondu. Les gardes qui font le tour de la ville m’ont rencontrée : ils m’ont frappée et blessée. Ceux qui gardent les murailles m’ont ôté mon manteau. Je vous conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, de lui dire que je languis d’amour.
Trois mélodies
Song Cycle by Jean Barraqué (1928 - 1973)
Translated to:
English — Three songs (Peter Low)
1. Je dors, et mon coeur veille
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613 - 1684), no title
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 5
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "I sleep, but my heart is awake", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. L'étranger
Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, ... ? Ton père, ta mère, ta sœur ... ton frère ? - Je n'ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère. - Tes amis ? - Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est restée jusqu'à ce jour inconnu. - Ta patrie ? - J'ignore sous quelle latitude elle est située. - La beauté ? - Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle. - L'or ? - Je le hais comme vous haïssez Dieu. - Eh ! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ? - J'aime les nuages. Les nuages qui passent... là-bas...là-bas les merveilleux nuages !
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'étranger", appears in Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose, no. 1, first published 1869
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The stranger", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. L'époux infernal
... « Ô divin Époux, mon Seigneur, ne refusez pas la confession de la plus humble de vos servantes. Je suis perdue. Je suis soûle. Je suis impure. Quelle vie ! « Pardon, divin Seigneur, pardon ! Ah ! pardon ! Que de larmes ! Et que de larmes encore plus tard, j'espère ! « Plus tard, je connaîtrai le divin Époux ! Je suis née soumise à Lui. -- L'autre peut me battre maintenant ! « À présent, je suis au fond du monde ! Ô mes amies !… non, pas mes amies… Jamais délires ni tortures semblables… Est-ce bête ! « Ah ! je souffre, je crie. Je souffre vraiment. Tout pourtant m'est permis, chargée du mépris des plus méprisables cœurs. ... « Je suis esclave de l'Époux infernal, celui qui a perdu les vierges folles. C'est bien ce démon-là. Ce n'est pas un spectre, ce n'est pas un fantôme. Mais moi qui ai perdu la sagesse, qui suis damnée et morte au monde, -- on ne me tuera pas ! -- Comment vous le décrire ! je ne sais même plus parler. Je suis en deuil, je pleure, j'ai peur. Un peu de fraîcheur, Seigneur, si vous voulez, si vous voulez bien ! « Je suis veuve… -- J'étais veuve… -- mais oui, j'ai été bien sérieuse jadis, et je ne suis pas née pour devenir squelette !… -- Lui était presque un enfant… Ses délicatesses mystérieuses m'avaient séduite. J'ai oublié tout mon devoir humain pour le suivre. Quelle vie ! La vraie vie est absente. Nous ne sommes pas au monde. Je vais où il va, il le faut. Et souvent il s'emporte contre moi, moi, la pauvre âme. Le Démon ! -- C'est un Démon, vous savez, ce n'est pas un homme. ...
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "L'époux infernal", appears in Une saison en enfer, in Délires, in 1. Vierge folle
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The infernal bridegroom", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Note: this is a prose text; the line breaks are arbitrary.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]