LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Trois mélodies

Song Cycle by Jean Barraqué (1928 - 1973)

Translated to:

English — Three songs (Peter Low)

1. Je dors, et mon coeur veille
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je dors, et mon cœur veille : 
j'entends la voix de mon bien-aimé qui frappe à ma porte : 
Ouvrez-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, 
vous qui êtes sans tache ; 
parce que ma tête est pleine de rosée, 
et mes cheveux des gouttes d’eau qui sont tombées pendant la nuit.

Mon bien-aimé a passé sa main par l’ouverture de la porte, 
et mes entrailles se sont émues au bruit qu'il a fait ;

Je me suis levé pour ouvrir à mon bien-aimé.

J'ai ouvert à mon bien-aimé ;
mais il s’en était déjà allé, et il avait passé ailleurs.
Mon âme s’était comme fondue au son de sa voix :
je l'ai cherché, et ne l'ai point trouvé ;
je l'ai appelée, il ne m'a point répondu.

Les gardes qui font le tour de la ville m’ont rencontrée :
ils m’ont frappée et blessée.
Ceux qui gardent les murailles m’ont ôté mon manteau.

Je vous conjure, filles de Jérusalem,
si vous trouvez mon bien-aimé, 
de lui dire que je languis d’amour.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613 - 1684), no title
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "I sleep, but my heart is awake", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. L'étranger
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique,  ...  ? 
  Ton père, ta mère, ta sœur  ...  ton frère ?
- Je n'ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
- Tes amis ?
- Vous vous servez là d'une parole dont le sens 
  m'est restée jusqu'à ce jour inconnu.
- Ta patrie ?
- J'ignore sous quelle latitude elle est située.
- La beauté ?
- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
- L'or ?
- Je le hais comme vous haïssez Dieu.
- Eh ! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
- J'aime les nuages. Les nuages qui passent... 
  là-bas...là-bas les merveilleux nuages !

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'étranger", appears in Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose, no. 1, first published 1869

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The stranger", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. L'époux infernal
 (Sung text)

Language: French (Français) 
 ... 

« Ô divin Époux, mon Seigneur, ne refusez pas 
la confession de la plus humble de vos servantes.
Je suis perdue. Je suis soûle. 
Je suis impure. Quelle vie !

« Pardon, divin Seigneur, pardon ! Ah ! pardon ! 
Que de larmes ! Et que de larmes encore 
plus tard, j'espère !

« Plus tard, je connaîtrai le divin Époux ! 
Je suis née soumise à Lui. -- 
L'autre peut me battre maintenant !

« À présent, je suis au fond du monde ! Ô mes 
amies !… non, pas mes amies… Jamais délires 
ni tortures semblables… Est-ce bête !

« Ah ! je souffre, je crie. Je souffre 
vraiment. Tout pourtant m'est permis, 
chargée du mépris des plus méprisables cœurs.

 ... 

« Je suis esclave de l'Époux infernal, 
celui qui a perdu les vierges folles. 
C'est bien ce démon-là. Ce n'est pas un spectre, 
ce n'est pas un fantôme. Mais moi qui ai perdu la sagesse, 
qui suis damnée et morte au monde, -- 
on ne me tuera pas ! -- Comment vous le décrire ! 
je ne sais même plus parler. Je suis en deuil, 
je pleure, j'ai peur. Un peu de fraîcheur, Seigneur, 
si vous voulez, si vous voulez bien !

« Je suis veuve… -- J'étais veuve… -- mais oui, 
j'ai été bien sérieuse jadis, et je ne suis pas née 
pour devenir squelette !… -- 
Lui était presque un enfant… 
Ses délicatesses mystérieuses m'avaient séduite. 
J'ai oublié tout mon devoir humain pour le suivre. 
Quelle vie ! La vraie vie est absente. 
Nous ne sommes pas au monde. Je vais où il va, 
il le faut. Et souvent il s'emporte contre moi, 
moi, la pauvre âme. Le Démon ! -- C'est un Démon, 
vous savez, ce n'est pas un homme.

 ... 

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "L'époux infernal", appears in Une saison en enfer, in Délires, in 1. Vierge folle

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The infernal bridegroom", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Note: this is a prose text; the line breaks are arbitrary.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 520
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris