LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Peter Low

Je dors, et mon coeur veille
Language: French (Français)  after the French (Français) 
Our translations:  ENG
Je dors, et mon cœur veille : 
j'entends la voix de mon bien-aimé qui frappe à ma porte : 
Ouvrez-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, 
vous qui êtes sans tache ; 
parce que ma tête est pleine de rosée, 
et mes cheveux des gouttes d’eau qui sont tombées pendant la nuit.

Mon bien-aimé a passé sa main par l’ouverture de la porte, 
et mes entrailles se sont émues au bruit qu'il a fait ;

Je me suis levé pour ouvrir à mon bien-aimé.

J'ai ouvert à mon bien-aimé ;
mais il s’en était déjà allé, et il avait passé ailleurs.
Mon âme s’était comme fondue au son de sa voix :
je l'ai cherché, et ne l'ai point trouvé ;
je l'ai appelée, il ne m'a point répondu.

Les gardes qui font le tour de la ville m’ont rencontrée :
ils m’ont frappée et blessée.
Ceux qui gardent les murailles m’ont ôté mon manteau.

Je vous conjure, filles de Jérusalem,
si vous trouvez mon bien-aimé, 
de lui dire que je languis d’amour.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613 - 1684), no title
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 5
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Barraqué (1928 - 1973), "Je dors, et mon coeur veille" [voice and piano], from Trois mélodies, no. 1 [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Roland de Lassus.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "I sleep, but my heart is awake", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-09-06
Line count: 20
Word count: 165

I sleep, but my heart is awake
Language: English  after the French (Français) 
I sleep, but my heart is awake: 
I hear the voice of my beloved who is knocking on my door: 
“Open it for me, my sister, my friend, my dove, 
my flawless one, 
for my head is drenched with dew, 
my hair is full of the dampness of the night.”

My beloved passed his hand through the gap in the door, 
and I was moved in my guts hearing the sound he made.

I rose to open for my beloved.

I opened the door; 
but he had already left, he had gone elsewhere. 
My soul had melted, as it were, at the sound of his voice. 
I sought him and had no success, 
I called him and got no answer.

The watchmen that patrol the city met me.  
They struck me and wounded me. 
The guardians of the wall took away my cloak.

I beg you, daughters of Jerusalem, 
if you find my beloved, 
tell him that I am languishing with love.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613 - 1684), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 5
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-09-12
Line count: 20
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris