LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Marie ! Cinq poèmes de Ronsard

by Gérard Condé (b. 1947)

1. Marie, qui voudrait   [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Marie, qui voudroit vostre beau nom tourner, 
Il trouveroit Aimer: aimez-moi donq, Marie, 
Faites cela vers moi dont vostre nom vous prie, 
Vostre amour ne se peut en meilleur lieu donner: 

S'il vous plaist pour jamais un plaisir demener, 
Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie, 
Penduz l'un l'autre au col, et jamais nulle envie 
D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener. 

Si faut il bien aimer au monde quelque chose: 
Cellui qui n'aime point, cellui-là se propose 
Une vie d'un Scyte; et ses jours veut passer 

Sans gouster la douceur des douceurs la meilleure. 
E, qu'est-il rien de doux sans Venus? las! à l'heure 
Que je n'aimeray point puissai-je trépasser!

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Continuation des Amours, no. 7, first published 1555

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Marie, anyone who tried mixing up your lovely name", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Modernized spelling:
Marie, qui voudrait votre beau nom tourner,
Il trouverait Aimer : aimez-moi donc, Marie,
Faites cela vers moi dont votre nom vous prie,
Votre amour ne se peut en meilleur lieu donner.

S'il vous plaît pour jamais un plaisir demener,
Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie,
Pendus l'un l'autre au col, et jamais nulle envie
D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener.

Si faut-il bien aimer au monde quelque chose :
Celui qui n'aime point, celui-là se propose
Une vie d'un Scythe, et ses jours veut passer

Sans goûter la douceur des douceurs la meilleure.
Eh, qu'est-il rien de doux sans Vénus ? las ! à l'heure
Que je n'aimerai point, puissé-je trépasser !

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Le petit enfant Amour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le petit enfant Amour
Cueillait des fleurs à l'entour
D'une ruche, où les avettes
Font leurs petites logettes.

Comme il allait les cueillant,
Une avette sommeillant
Dans le fond d'une fleurette
Lui piqua sa main douillette.

Sitôt que piqué se vit,
« Ah, je suis perdu ! » se dit,
Et, s'en courant près de sa mère,
Lui montra sa plaie amère ;

« Ma mère, voyez ma main,
Ce disait Amour, tout plein
De pleurs, voyez quelle enflure
M'a fait une égratignure ! »

Alors Vénus se sourit
Et en le baisant le prit,
Et sa main lui a soufflée
Pour guérir sa plaie enflée.

« Qui t'a, dis-moi, faux garçon,
Blessé de telle façon ?
Sont-ce les Grâces riantes,
De leurs aiguilles poignantes ?

-- Nenni, c'est un serpenteau,
Qui vole au printemps nouveau
Avecques deux ailerettes
Ça et là sur les fleurettes.

-- Ah ! vraiment je le connais,
Dit Vénus ; les villageois
De la montagne d'Hymette
Le surnomment Mélicerte.

Si doncques un animal
Si petit fait tant de mal,
Quand son alène époinçonne
La main de quelque personne,

Combien fais-tu de douleur,
Auprès de lui, dans le cœur
De celui en qui tu jettes
Tes venimeuses sagettes ? »

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "L'Amour piqué par une abeille", appears in Odes de 1550, no. 16, Livre IV, first published 1550 [an adaptation]
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE), "Κηριολεπτησ"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Love wounded", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Que dis‑tu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
R.
  Que dis tu, que fais tu, pensive tourterelle,
  Dessus cest arbre sec? 
T.
                          Helas je me lamente.
R.
  Et pourquoi, di-le moi?
T.
                         De ma compagne absente,
  Plus chere que ma vie.
R.
                         En quelle part est-elle?
T.
  Un cruel oyselleur, par glueuse cautelle
  L'a prise et l'a tuée, et nuict et jour je chante
  Son trespas dans ces bois, nommant la mort méchante
  Qu'elle ne m'a tuée avecques ma fidelle.
R.
  Voudrois-tu bien mourir avecques ta compaingne?
T.
  Oui, car aussi bien je languis de douleur,
  Et toujours le regret de sa mort m'acompaingne.
R.
  O gentils oysellets, que vous estes heureus
  D'aimer si constamment, qu'heureus est vôtre coeur, 
  Qui, sans point varier, est tousjours amoureus!

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet en dialogue", appears in Continuation des Amours, no. 68

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "To the turtle-dove", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

R[onsard] & T[ourterelle]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Rafraîchis‑moi le vin  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Fais rafraîchir mon]1 vin de sorte
qu'il [passe en froideur un]2 glaçon;
fais venir Jeanne, qu'elle apporte
son luth pour dire une chanson;
nous ballerons tous trois au son,
et dis à Barbe qu'elle vienne,
les cheveux tors à la façon
d'une folâtre Italienne.

Ne vois-tu que le jour se passe?
Je ne vis point au lendemain;
Page, reverse dans ma tasse,
[que ce grand verre soit]3 tout plein.
Maudit soit qui languit en vain!
[Ces vieux médicins]4 je n'appreuve;
[mon]5 cerveau n'est jamais bien sain
[si beaucoup de vin ne l'abreuve.]6

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "To his page", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "Rafraîchis-moi le"
2 Leguerney: "soit aussi frais qu'un"
3 Leguerney: "remplis-moi ce verre"
4 Leguerney: "Les Philosophes"
5 Leguerney: "le"
6 Leguerney: "Que l'Amour et le vin n'abreuve."

Researcher for this page: LaDonna Manternach

5. J'ai l'âme, pour un lit  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai l'âme, pour un lit, de regrets si touchée, 
Que nul homme jamais ne fera que j'approche 
De la chambre amoureuse, encore moins de la couche 
Où je vis ma maîtresse, au mois de Mai couchée.

Un somme languissant la tenait mi-penchée 
Dessus le coude droit, fermant sa belle bouche 
Et ses yeux, dans lesquels l'archer Amour se couche, 
Ayant toujours la flèche à la corde encochée :

Sa tête, en ce beau mois, sans plus, était couverte 
D'un riche escofion ouvré de soie verte, 
Où les Grâces venaient à l'envie se nicher ;

Puis, en ses beaux cheveux, choisissaient leur demeure. 
J'en ai tel souvenir que je voudrais qu'à l'heure 
Mon cœur pour n'y penser plus devenu rocher.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Note: this is a version with modernized spelling.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 640
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris