LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Que dis tu, que fais tu, pensive...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
R.
  Que dis tu, que fais tu, pensive tourterelle,
  Dessus cest arbre sec? 
T.
                          Helas je me lamente.
R.
  Et pourquoi, di-le moi?
T.
                         De ma compagne absente,
  Plus chere que ma vie.
R.
                         En quelle part est-elle?
T.
  Un cruel oyselleur, par glueuse cautelle
  L'a prise et l'a tuée, et nuict et jour je chante
  Son trespas dans ces bois, nommant la mort méchante
  Qu'elle ne m'a tuée avecques ma fidelle.
R.
  Voudrois-tu bien mourir avecques ta compaingne?
T.
  Oui, car aussi bien je languis de douleur,
  Et toujours le regret de sa mort m'acompaingne.
R.
  O gentils oysellets, que vous estes heureus
  D'aimer si constamment, qu'heureus est vôtre coeur, 
  Qui, sans point varier, est tousjours amoureus!

About the headline (FAQ)

R[onsard] & T[ourterelle]

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet en dialogue", appears in Continuation des Amours, no. 68 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernst Alexander 'Sas' Bunge (1924 - 1980), "À la tourterelle", 1943-44, published 1944 [ medium voice and piano ], from Trois poèmes de Ronsard, no. 2, Amsterdam, Donemus [sung text not yet checked]
  • by Gérard Condé (b. 1947), "Que dis-tu", 2009, first performed 2010 [ tenor and piano ], from Marie ! Cinq poèmes de Ronsard, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Roland de Lassus (1532 - 1594), "À la tourterelle" [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Guillaume Boni.

  • Go to the text. [ view differences ] ENG

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Jean de Castro.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "To the turtle-dove", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 26
Word count: 118

To the turtle‑dove
Language: English  after the French (Français) 
R.
 What are you saying and doing, pensive dove,
 Under this dry tree?
T.
                      Alas I lament.
R.
 But why, tell me?
T.
                     For my absent 
 love, who's more dear than life.
R.
             And where's your love?
T.
 A cruel birdcatcher with sticky snare
  Took and killed her, so night and day
  I sing of her fate, calling death unfair
  Who didn't kill me with my love this way.
R.
 But would you truly die with your companion?
T.
 Yes, for sadness fills my life so far
 And bitter grief for her that's gone. 
R.
 O pretty bird, how fortunate you are
 To love so constantly, always to long
 With unvarying heart and love so strong.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet en dialogue", appears in Continuation des Amours, no. 68
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-18
Line count: 26
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris