Förr, när min vän var här, var mig en vårdag kort; Nu då han borta är, är mig en höstdag lång! "Ack hvad den dagen flyr!" säga de andra nu - "Ack hvad den dagen flyr!" Jag: "hvad den långsam är" O, att den ville fly! Kommer ej qvälen snart? Kommer ej nattens ro?
Fem nya sånger
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937)
1. Den långa dagen
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den långa dagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Longue journée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der lange Tag", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Till Helmi
Toner djupa, underbara i mitt hjärta länge slumrat. För en blick ur dina ögon, till odödligt liv de väcktes. Några till en evig smärta, andra till odödlig glädje. Halft i löjen, halft i tårar, mellan dem min ande sväfvar.
Text Authorship:
- by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Mademoiselle Rococo  [sung text not yet checked]
Du sväfvar emot mig, du trippar på tå, ett vajande strå, en smidig gestalt, en lefvande kvinna i ljusblått siden, med blommor på. Välkommen, min vackra väninna — mademoiselle Rococo! Din hand att kyssa? Det får jag?.. jaså. Men vill jag förstå ditt innersta väsen, min vackra väninna, då törs du ej stanna, då måste du gå. Farväl, allra fagraste kvinna — mademoiselle Rococo!
Text Authorship:
- by Mikael Lybeck (1864 - 1925), "Mademoiselle Rococo "
Go to the general single-text view
Confirmed with Tredje samlingen dikter af Mikael Lybeck, Stockholm, Albert Bonniers Förlag, 1903, page 83.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. November
Drøm om lyse, lette sommerdage
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Hvem styrde hit din väg?
Långt bort om fjärdens våg, långt bort om fjälets topp du ensam dagen såg och växte ensam opp. Jag saknade ej dig; Jag sökte ej din stråt; jag visste ej en stig, som skulle lett ditåt. Jag kände ej din far, jag kände ej din mor, jag såg ej var du var, jag såg ej vart du for. Liksom den bäck, där rann, för den, som rinner här, vi voro för varann, så länge du var där; Två plantor, mellan dem en äng i blomning står; två fåglar, som fått hem, i skilda lundars snår. O, andra nejders son! vi flög du dädan, säg? O fågel långt ifrån! vem styrde hit din väg? Till hjärtat, som var kallt, säg, hur du lågor bar - Hur kunde du bli allt för den, du intet var?
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hvem styrde hit din väg?"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kyle Gee) , "Who brought you here to me?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuka johdatti tiesi tänne?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui t'a emmené ici ?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission