LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fem nya sånger

by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937)

1. Den långa dagen
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Förr, när min vän var här,
var mig en vårdag kort;
Nu då han borta är,
är mig en höstdag lång!

"Ack hvad den dagen flyr!"
säga de andra nu -
"Ack hvad den dagen flyr!"

Jag: "hvad den långsam är"
O, att den ville fly!
Kommer ej qvälen snart?
Kommer ej nattens ro?

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den långa dagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Longue journée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der lange Tag", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Till Helmi
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Toner djupa, underbara 
i mitt hjärta länge slumrat. 
För en blick ur dina ögon, 
till odödligt liv de väcktes.

Några till en evig smärta, 
andra till odödlig glädje.
Halft i löjen, halft i tårar,
mellan dem min ande sväfvar.

Text Authorship:

  • by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Mademoiselle Rococo  [sung text not yet checked]

Language: Swedish (Svenska) 
Du sväfvar emot mig, du trippar på tå,
  ett vajande strå,
  en smidig gestalt, en lefvande kvinna
  i ljusblått siden, med blommor på.
  Välkommen, min vackra väninna —
  mademoiselle Rococo!

Din hand att kyssa? Det får jag?.. jaså.
  Men vill jag förstå
  ditt innersta väsen, min vackra väninna,
  då törs du ej stanna, då måste du gå.
  Farväl, allra fagraste kvinna —
  mademoiselle Rococo! 

Text Authorship:

  • by Mikael Lybeck (1864 - 1925), "Mademoiselle Rococo "

Go to the general single-text view

Confirmed with Tredje samlingen dikter af Mikael Lybeck, Stockholm, Albert Bonniers Förlag, 1903, page 83.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. November

Language: Danish (Dansk) 
Drøm om lyse, lette sommerdage
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Poul Andersen

Go to the general single-text view

5. Hvem styrde hit din väg?
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Långt bort om fjärdens våg,
långt bort om fjälets topp
du ensam dagen såg
och växte ensam opp. 

Jag saknade ej dig;
Jag sökte ej din stråt;
jag visste ej en stig,
som skulle lett ditåt.

Jag kände ej din far,
jag kände ej din mor,
jag såg ej var du var,
jag såg ej vart du for.

Liksom den bäck, där rann,
för den, som rinner här,
vi voro för varann,
så länge du var där;

Två plantor, mellan dem
en äng i blomning står;
två fåglar, som fått hem,
i skilda lundars snår.

O, andra nejders son!
vi flög du dädan, säg?
O fågel långt ifrån!
vem styrde hit din väg?

Till hjärtat, som var kallt,
säg, hur du lågor bar -
Hur kunde du bli allt
för den, du intet var?

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hvem styrde hit din väg?"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kyle Gee) , "Who brought you here to me?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuka johdatti tiesi tänne?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui t'a emmené ici ?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 289
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris