by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Bertram Kottmann

Den långa dagen
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FRE GER
Förr, när min vän var här,
var mig en vårdag kort;
Nu då han borta är,
är mig en höstdag lång!

"Ack hvad den dagen flyr!"
säga de andra nu -
"Ack hvad den dagen flyr!"

Jag: "hvad den långsam är"
O, att den ville fly!
Kommer ej qvälen snart?
Kommer ej nattens ro?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Robert Kajanus.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Longue journée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der lange Tag", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 11
Word count: 54

Der lange Tag
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Einst, als mein Freund noch hier,
war mir ein Lenztag kurz;
jetzt, da er ferne mir,
ist mir ein Herbsttag lang!

„Ach, wie der Tag rasch flieht!“
sagen die andern nun -
„Ach, wie der Tag rasch flieht!“

Ich: “Wie er langsam zieht!“
O, dass er schneller eilt!
Ist nicht bald Abendzeit,
kommt nicht bald Nacht und Ruh?

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2016-08-04 00:00:00
Last modified: 2016-08-04 15:13:10
Line count: 11
Word count: 58