by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Guy Laffaille

Långt bort om fjärdens våg
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Långt bort om fjärdens våg,
långt bort om fjälets topp
du ensam dagen såg
och växte ensam opp. 

Jag saknade ej dig;
Jag sökte ej din stråt;
jag visste ej en stig,
som skulle lett ditåt.

Jag kände ej din far,
jag kände ej din mor,
jag såg ej var du var,
jag såg ej vart du for.

Liksom den bäck, där rann,
för den, som rinner här,
vi voro för varann,
så länge du var där;

Två plantor, mellan dem
en äng i blomning står;
två fåglar, som fått hem,
i skilda lundars snår.

O, andra nejders son!
vi flög du dädan, säg?
O fågel långt ifrån!
vem styrde hit din väg?

Till hjärtat, som var kallt,
säg, hur du lågor bar -
Hur kunde du bli allt
för den, du intet var?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kyle Gee) , "Who brought you here to me?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuka johdatti tiesi tänne?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui t'a emmené ici ?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 134

Qui t'a emmené ici ?
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Loin des vagues de la baie,
loin des pics des montagnes,
Seul tu as vu le jour,
et, seul, tu as grandi.

Tu ne me manques pas ;
Je n'ai pas cherché tes traces ;
Je ne connaissais aucun chemin
qui aurait pu mener là.

Je ne connaissais pas ton père,
je ne connaissais pas ta mère,
je ne pouvais voir où tu étais,
je ne pouvais pas voir où tu allais.

Comme le courant, qui courait,
pour celui qui court ici
nous étions l'un pour l'autre
aussi loin que si tu étais là.

Deux plantes, et entre elles
un prairie en fleurs ;
deux oiseaux qui ont trouvé des maisons
dans des fourrés différents.

Oh, fils d'autres climats !
comment as-tu volé de là-bas, dis ?
Oh, oiseau de loin !
qui t'as emmené ici ?

Au cœur qui était froid,
dis comment tu portes des flammes. --
Comment tu pourrais devenir tout
pour celui pour qui tu n'étais rien ?

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 28
Word count: 161