C’est un calme qu’on ne peut dire C’est à peine si tout respire, C’est un bonheur Tiède, engourdi, Comme au milieu du Paradis Chaque feuillage est entouré d’un plaisir limpide et doré. Ah! quel puissant amour ruisselle! Toute la force universelle Glisse au jardin et vient baigner le feuilles de mon marronnier C’est un calme qu’on ne peut dire.
Chants des jardins
by Raoul Laparra (1876 - 1943)
1. C'est un calme qu'on ne peut dire
Text Authorship:
- by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "It is a calm that no one can name", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. La porte d'espoir
Et je lui donnerai sa vigne désormais, et la vallée d’Achor comme porte d’espoir; Et elle y chantera ainsi qu’au jour de sa jeunesse, Ainsi qu’au jour où elle monta vers nous de la Terre d’Egypte.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The door of hope", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Although the score cites the text source as "Josué (Joshua) III," the text is derived from Hosea (Osée) 2:15
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
3. Villanelle
Viens, mon aimée, viens; allons là-bas parmi les champs, allons vivre dans les villages. Viens, mon aimée Montons avec l’aube à la vigne, allons voir le pampre fleurir Ou si la tendre grenade bourgeonne. Là-bas, je te donnerai mon amour.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Villanelle", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Based on Song of Solomon (Salomon) 7:11-12
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]