LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chants des jardins

by Raoul Laparra (1876 - 1943)

1. C'est un calme qu'on ne peut dire
 (Sung text)

Language: French (Français) 
C’est un calme qu’on ne peut dire
C’est à peine si tout respire,
C’est un bonheur Tiède, engourdi,
Comme au milieu du Paradis
Chaque feuillage est entouré 
d’un plaisir limpide et doré.

Ah! quel puissant amour ruisselle!
Toute la force universelle
Glisse au jardin et vient baigner
le feuilles de mon marronnier
C’est un calme qu’on ne peut dire.

Text Authorship:

  • by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "It is a calm that no one can name", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

2. La porte d'espoir
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Et je lui donnerai sa vigne désormais,
et la vallée d’Achor comme porte d’espoir;
Et elle y chantera ainsi qu’au jour de sa jeunesse,
Ainsi qu’au jour où elle monta vers nous de la Terre d’Egypte.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The door of hope", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Although the score cites the text source as "Josué (Joshua) III," the text is derived from Hosea (Osée) 2:15


Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

3. Villanelle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Viens, mon aimée, viens;
allons là-bas parmi les champs,
allons vivre dans les villages.
Viens, mon aimée
Montons avec l’aube à la vigne,
allons voir le pampre fleurir
Ou si la tendre grenade bourgeonne.
Là-bas, je te donnerai mon amour.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Villanelle", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Based on Song of Solomon (Salomon) 7:11-12


Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
Total word count: 135
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris