Auf eines Berges Gipfel Da möcht' ich mit dir stehn, Auf Täler, Waldeswipfel Mit dir herniedersehn; Da möcht' ich rings dir zeigen Die Welt im Frühlingsschein, Und sprechen: wär's mein Eigen, So wär' es mein und dein. In meiner Seelen Tiefen, O sähst du da hinab, Wo alle Lieder schliefen, Die je ein Gott mir gab! Da würdest du erkennen: Wenn [Echtes]1 ich erstrebt, Und mag's [auch dich]2 nicht nennen, Doch ist's von dir belebt.
Zwei Lieder für eine Stimme mit Pianoforte und Waldhorn oder Violoncello
by Ignaz Lachner (1807 - 1895)
2. Der Ungenannten  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2018
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'anonyme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.
1 Lang: "Ächtes"2 Unger: "dich auch"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
2. Liebesgluth  [sung text not yet checked]
Dir, [Mädchen]1, schlägt mit leisem Beben Mein Herz voll Treu und Liebe zu. In Dir, in Dir versinkt mein Streben, Mein schönstes Ziel bist Du! Dein Name nur in heil'gen Tönen Hat meine kühne Brust gefüllt, Im Glanz des Guten und des Schönen Strahlt mir Dein [hohes]2 Bild. Die Liebe sproßt aus zarten Keimen, Und ihre Blüthen welken nie! Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen Mit süßer Harmonie. Begeist'rung rauscht auf mich hernieder, Kühn greif ich in die Saiten ein, Und alle meine schönsten Lieder, Sie nennen Dich allein. Mein Himmel glüht in Deinen Blicken, An Deiner Brust mein Paradies. Ach, alle Reitze, die Dich schmücken, Sie sind so hold, so süß. Es wogt die Brust in Freud' und Schmerzen, Nur eine Sehnsucht lebt in mir, Nur ein Gedanke hier im Herzen: Der ew'ge Drang nach Dir.
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebesrausch", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Embriaguesa d’amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesroes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Love's exhilaration", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ivresse d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 104-105; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 79-80.
1 Lachner: "Theure" ; further changes may exist not shown above.2 Körner (Knospen, 1810 edition): "holdes"
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]