by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Emily Ezust

Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Dir, [Mädchen]1, schlägt mit leisem Beben
Mein Herz voll Treu und Liebe zu.
In Dir, in Dir versinkt mein Streben,
Mein schönstes Ziel bist Du!
Dein Name nur in heil'gen Tönen
Hat meine kühne Brust gefüllt,
Im Glanz des Guten und des Schönen
Strahlt mir Dein [hohes]2 Bild.

Die Liebe sproßt aus zarten Keimen,
Und ihre Blüthen welken nie!
Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen
Mit süßer Harmonie.
Begeist'rung rauscht auf mich hernieder,
Kühn greif ich in die Saiten ein,
Und alle meine schönsten Lieder,
Sie nennen Dich allein.

Mein Himmel glüht in Deinen Blicken,
An Deiner Brust mein Paradies.
Ach, alle Reitze, die Dich schmücken,
Sie sind so hold, so süß.
Es wogt die Brust in Freud' und Schmerzen,
Nur eine Sehnsucht lebt in mir,
Nur ein Gedanke hier im Herzen:
Der ew'ge Drang nach Dir.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 104-105; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 79-80.

1 Lachner: "Theure" ; further changes may exist not shown above.
2 Körner (Knospen, 1810 edition): "holdes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Embriaguesa d’amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesroes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Love's exhilaration", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ivresse d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 137

Love's exhilaration
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Maiden, my heart throbs for you with gentle trembling,
 full of fidelity and love.
 In you, in you, I give up my striving;
 for you are my fairest goal!
 Your name will resound in sacred tones
 and fill my bold heart;
 in a radiance of goodness and beauty
 your image will shine upon me.
 
 Love springs from tender buds,
 and its blossoms will never wilt!
 You, maiden, live in my dreams,
 with sweet harmony.
 Rapture rushes through me;
 boldly I strum the strings,
 and all my fairest songs,
 I give your name alone.
 
 My heaven gleams in your gaze,
 at your bosom is my paradise;
 ah! all the charm that adorns you
 is so lovely, so sweet;
 my heart swims in joy and pain;
 only longing lives in me,
 only one thought here in my heart -
 an eternal yearning for you.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143