by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Guy Laffaille

Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Dir, [Mädchen]1, schlägt mit leisem Beben
Mein Herz voll Treu und Liebe zu.
In Dir, in Dir versinkt mein Streben,
Mein schönstes Ziel bist Du!
Dein Name nur in heil'gen Tönen
Hat meine kühne Brust gefüllt,
Im Glanz des Guten und des Schönen
Strahlt mir Dein [hohes]2 Bild.

Die Liebe sproßt aus zarten Keimen,
Und ihre Blüthen welken nie!
Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen
Mit süßer Harmonie.
Begeist'rung rauscht auf mich hernieder,
Kühn greif ich in die Saiten ein,
Und alle meine schönsten Lieder,
Sie nennen Dich allein.

Mein Himmel glüht in Deinen Blicken,
An Deiner Brust mein Paradies.
Ach, alle Reitze, die Dich schmücken,
Sie sind so hold, so süß.
Es wogt die Brust in Freud' und Schmerzen,
Nur eine Sehnsucht lebt in mir,
Nur ein Gedanke hier im Herzen:
Der ew'ge Drang nach Dir.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 104-105; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 79-80.

1 Lachner: "Theure" ; further changes may exist not shown above.
2 Körner (Knospen, 1810 edition): "holdes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Embriaguesa d’amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesroes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Love's exhilaration", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ivresse d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-11-20 01:48:40
Line count: 24
Word count: 137

Ivresse d'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pour toi, ma bien-aimée, avec des battements doux, tape
Mon cœur plein de dévotion et d'amour.
En toi, en toi, j'abandonne mon effort,
Tu es le plus beau but de ma vie !
Ton nom seul résonne en notes sacrées
Et a rempli mon cœur déterminé ;
Dans un éclat de bonté et de beauté
Ton image brillera pour moi.

L'amour naît à partir de graines délicates,
Et ses fleurs ne se faneront jamais !
Ma bien-aimée, vis dans mes rêves
Avec une douce harmonie.
L'exaltation me gagne ;
Fièrement je pince mes cordes,
Et tous mes plus beaux chants
Citent seulement ton nom.

Mon ciel brille dans ton regard,
Sur ton sein est mon paradis.
Ah ! tous le charme qui te pare
Est si adorable, si doux.
Mon cœur nage dans la joie et la douleur,
Seul un désir demeure en moi,
Seule une pensée est ici dans mon cœur :
Un éternel désir pour toi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 24
Word count: 159