Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dir, [Mädchen]1, schlägt mit leisem Beben Mein Herz voll Treu und Liebe zu. In Dir, in Dir versinkt mein Streben, Mein schönstes Ziel bist Du! Dein Name nur in heil'gen Tönen Hat meine kühne Brust gefüllt, Im Glanz des Guten und des Schönen Strahlt mir Dein [hohes]2 Bild. Die Liebe sproßt aus zarten Keimen, Und ihre Blüthen welken nie! Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen Mit süßer Harmonie. Begeist'rung rauscht auf mich hernieder, Kühn greif ich in die Saiten ein, Und alle meine schönsten Lieder, Sie nennen Dich allein. Mein Himmel glüht in Deinen Blicken, An Deiner Brust mein Paradies. Ach, alle Reitze, die Dich schmücken, Sie sind so hold, so süß. Es wogt die Brust in Freud' und Schmerzen, Nur eine Sehnsucht lebt in mir, Nur ein Gedanke hier im Herzen: Der ew'ge Drang nach Dir.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 104-105; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 79-80.
1 Lachner: "Theure" ; further changes may exist not shown above.2 Körner (Knospen, 1810 edition): "holdes"
Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebesrausch", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stephan Franz (1785 - 1855), "Liebesrausch", published 1815 [ voice, piano ], from Sechs Gedichte von Theodor Körner zum Gesang und Fortepiano, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Franz Hünten (1793 - 1878), "Liebesrausch", published 1838 [sung text not yet checked]
- by Ignaz Lachner (1807 - 1895), "Liebesgluth", op. 43 no. 2 [ voice, piano, and horn or violoncello ], from Zwei Lieder für eine Stimme mit Pianoforte und Waldhorn oder Violoncello, no. 2, Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Liebesrausch" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Liebesrausch", D 179 (1815), published 1872 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Liebesrausch", D 164 (1815) [ voice, piano ], fragment, completed by Reinhard van Hoorickx [sung text not yet checked]
- by Eduard Walter , "Liebesrausch", op. 27, published 1899 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Leipzig, Robitschek [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Embriaguesa d’amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesroes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Love's exhilaration", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ivresse d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 137
Per tu, noia, batega fluixet el meu cor, ple de devoció i d’amor. En tu, en tu s’esfondren les meves aspiracions, tu ets el meu objectiu més preuat! Només el teu nom, en sons sagrats, ha omplert el meu ardit cor, en un esclat de bondat i bellesa, la teva imatge resplendeix per a mi. L’amor brosta de delicades llavors i les seves flors mai es marceixen! Tu, noia, vius en els meus somnis amb una dolça harmonia. L’exaltació brunzeix a dintre meu, ple d’ànim, puntejo les cordes i les meves millors cançons, totes, diuen tan sols el teu nom. El meu cel resplendeix en el teu esguard i al teu pit el meu paradís. Ai, tots els encants que t’engalanen són tan encisadors, tan dolços. El meu cor oneja entre la joia i el dolor, només un anhel viu dintre meu, només hi ha un pensament aquí al meu cor: un etern desig per tu.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebesrausch", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 24
Word count: 156