Ken kyynelin ei milloinkaan
leipäänsä syönyt, synkkään vaivaan
yöt tuijottanut vuoteellaan,
ei tunne teitä, vallat taivaan!
...
Vapaamuurarirituaalimusiikkia mieskuorolle, pianolle ja uruille (Masonic ritual music)
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
7. Ken kyynelin ei milloinkaan
Text Authorship:
- Singable translation by Eino Leino (1878 - 1926)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Erkki Pullinen7. Wer nie sein Brot mit Tränen aß
Wer nie sein Brod mit Thränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!
...
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jan Evangelista Nečas) , "Harfeník"
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie nooit zijn brood in tranen at", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "He who never ate his bread with tears", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Chi non mangiò mai pane bagnato di lacrime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, page 346. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.
See also Baggesen's parody, Leiden.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler11. Suur' olet, Herra
Maa, meri, taivas, kaikki, kaikk' on Herran. Kaikk' kertoo, Luoja, Sinun kunniaas. Sun käskystäs ne ilmestyivät kerran, Sun vittauksestas ne katoo taas. Sa kaikki ohjaat pyhän tahtos mukaan, ei neuvonantajakses kelpaa kukaan. Oi, Siion, suuri on Sun kuninkaas! Suur' olet, Herra, minä heikko, pieni. ma tuhka tuulessa, mä tomu maan. Mutt' kun ma nöyrtyin haltuus' annan tieni, mun taivaalliseen nostat kuunniaan. Mutt' ken Sua tyhmyydessään nousee vastaan, voi suustas sana yksi ainoastaan sen saattaa perikatoon kokonaan. Suur' olet, Herra, sentään muistat pienet. Oi määrätön on rakkautesi! Kuink' ihmeellinen todell' itse lienet, kun nähdä saa Sun kerran silmäni! Kaikk' aavistukset, näyt ja esikuvat ne todellisiks' silloin kirkastuvat, kun vaihtuu aika iäisyydeksi.
Text Authorship:
- by Simo Oskari Korpela (1863 - 1936), from 75 Virttä, first published 1904
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Den höga himeln
Den höga himlen och den vida jorden, Din ära sjunga, Gud, evinnerlig. De sprungit fram en gång vid skaparorden, till stoft de falla på en vink av dig. Din helga vilja sig i allting röjer: den leder allt, och allt för den sig böjer. Din Konung Sion, stor och mäktig är. Stor är du, Herre, jag en rök, som driver för vindens lek, ett löv på livets stig. Men om jag ödmjuk i din vård mig giver, till himmelsk ära du upphöjer mig. Men den, som fåvitsk trotsar, Gud, din vilja, du honom skall från din gemenskap skilja, och bringa evig död och undergång. Stor är du, Herre, Därför till de svagas och ringas nöd du vill i kärlek se. Och när det sanna livets morgon dagas, hur underbar skall du ej då dig te! Var dunkel aning, varje drömbild fager, förklarad står i verklighetens dager, när tiden sig i evighet förbytt.
Text Authorship:
- by Jacob Tegengren (1875 - 1956), first published c1925
Based on:
- a text in Finnish (Suomi) by Simo Oskari Korpela (1863 - 1936), from 75 Virttä, first published 1904
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Finlandia‑hymni
Oi Suomi, katso, sinun päiväs koittaa, yön uhka karkoitettu on jo pois, ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa kuin itse taivahan kansi sois. Yön vallat aamun valkeus jo voittaa, sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa! Oi nouse, Suomi, nosta korkealle pääs seppelöimä suurten muistojen, oi nouse, Suomi, näytit maailmalle sa että karkoitit orjuuden ja ettet taipunut sa sorron alle, on aamus alkanut, synnyinmaa!
Text Authorship:
- by Veikko Antero Koskenniemi (1885 - 1962), appears in Latuja lumessa
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]