LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Trois Mélodies

by Jeanne Lefèvre

1. Le Colibri  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le vert colibri, le roi des collines,
Voyant la rosée et le soleil clair,
Luire dans son nid tissé d'herbes fines,
Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.

Il se hâte et vole aux sources voisines,
Où les bambous font le bruit de la mer,
Où l'açoka rouge aux odeurs divines
S'ouvre et porte au coeur un humide éclair.

Vers la fleur dorée, il descend, se pose,
Et boit tant d'amour dans la coupe rose,
Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir! 

Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,
Telle aussi mon âme eut voulu mourir,
Du premier baiser qui l'a parfumée.

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Le colibri", written 1854, appears in Poèmes barbares, Paris, Éd. Dentu, first published 1854

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "El colibrí", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Kolibřík"
  • ENG English (Peter Low) , "The hummingbird", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Gyula Juhász) , "Kolibri szerelem"
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "ハチスズメ", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "El colibrí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Nicolas Gounin [Guest Editor]

2. Le Parfum impérissable  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand la fleur du soleil, la rose de Lahor,
De son âme odorante a rempli goutte à goutte
La fiole d'argile ou de cristal ou d'or,
Sur le sable qui brûle on peut l'épandre toute.

Les fleuves et la mer inonderaient en vain
Ce sanctuaire étroit qui la tint enfermée :
Il garde en se brisant son arôme divin,
Et sa poussière heureuse en reste parfumée.

Puisque par la blessure ouverte de mon cœur
Tu t'écoules de même, ô céleste liqueur,
Inexprimable amour qui m'enflammais pour elle !
Qu'il lui soit pardonné, que mon mal soit béni !
Par delà l'heure humaine et le temps infini
Mon cœur est embaumé d'une odeur immortelle !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Le Parfum impérissable", written 1864?, appears in Poèmes tragiques, first published 1864

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El perfum imperible", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "The imperishable perfume", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Leconte de Lisle, Poèmes tragiques, Paris, Alphonse Lemerre, 1886, pages 70-71. First appeared in La Revue Contemporaine du 30 juin 1864, then in Poèmes tragiques, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1884.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Demain, dès l'aube  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1847, appears in Les Contemplations, in 4. Livre quatrième -- Pauca Meae, no. 14

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 317
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris