Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Le colibri
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
Le vert colibri, le roi des collines,
Voyant la rosée et le soleil clair,
Luire dans son nid tissé d'herbes fines,
Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.

Il se hâte et vole aux sources voisines,
Où les bambous font le bruit de la mer,
Où l'açoka rouge aux odeurs divines
S'ouvre et porte au coeur un humide éclair.

Vers la fleur dorée, il descend, se pose,
Et boit tant d'amour dans la coupe rose,
Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir! 

Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,
Telle aussi mon âme eut voulu mourir,
Du premier baiser qui l'a parfumée.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Kolibřík"
  • ENG English (Peter Low) , "The hummingbird", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Gyula Juhász) , "Kolibri szerelem"
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "El colibrí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Nicolas Gounin

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 103

Kolibřík
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Zelený kolibřík, pahorků král,
když rosu vidí i slunce třpyt
plát v hnízdě, jež z vonných travin si stkal,
jak svěží paprslek ze vzduchu slít’.

K sousedním zřídlům hned v pospěch se dal,
kde slyšíš bambusy jak moře znít,
kde vonné assoky rudý květ vzplál,
nesa v svém srdci žár jak vlhký kmit.

Ku zlaté květině snáší se tiše
a pije z lásky růžové číše,
až zhyne, nemoha v dno všecku pít.

Na rtu tvém čistém, milenko, v spěch
tak moje duše chtěla by mřít
v polibku prvním, jenž na ni dech’.

Confirmed with Leconte de Lisle. Nová řada básní, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, page 41.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 14
Word count: 92