Translation © by José Miguel Llata

Le colibri
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
Le vert colibri, le roi des collines,
Voyant la rosée et le soleil clair,
Luire dans son nid tissé d'herbes fines,
Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.

Il se hâte et vole aux sources voisines,
Où les bambous font le bruit de la mer,
Où l'açoka rouge aux odeurs divines
S'ouvre et porte au coeur un humide éclair.

Vers la fleur dorée, il descend, se pose,
Et boit tant d'amour dans la coupe rose,
Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir! 

Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,
Telle aussi mon âme eut voulu mourir,
Du premier baiser qui l'a parfumée.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Kolibřík"
  • ENG English (Peter Low) , "The hummingbird", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Gyula Juhász) , "Kolibri szerelem"
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "El colibrí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Nicolas Gounin

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-01-14 00:38:42
Line count: 14
Word count: 103

El colibrí
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
El verde colibrí, rey de las colinas,
Viendo el rocío y el claro sol
Brillar en su nido tejido de delicadas hierbas,
Como un fresco rayo se escapa en el aire.

Se apresura y vuela a las vecinas fuentes,
Donde los bambúes hacen el ruido del mar, 
Donde el rojo hibisco de aromas divinos
Se abre y lleva en el corazón una reflejo divino.

Desciende hacia la flor dorada, se posa,
Y bebe tanto amor en la copa rosa,
Que muere, sin saber que ha podido secarla.

Tal como mi alma quiso morir
Sobre tus labios puros, mi bien amada,
Con el prime beso que la perfumó.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2018 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-11-13 00:00:00
Last modified: 2018-11-13 17:20:42
Line count: 14
Word count: 107