LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,849)
  • Text Authors (20,848)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Poèmes Chinois Extraits de La Flûte de jade

by Jacqueline Despas (1893 - 1968)

Translated to:

English — Chinese Poems from The Jade Flute (Grant Hicks)

1. Je me promenais  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
En files noirs, 
des oies sauvages traversent le ciel. 
On voit, dans les arbres, 
des nids abandonnés. 
Les montagnes semblent plus lourdes. 

J'ai trouvé près de ma fontaine, 
la flûte de jade 
que tu avais perdue, cet été. 
L'herbe haute l'avait soustraite à nos recherches. 

Mais l'herbe est morte, 
et la flûte brillait au soleil, ce soir. 
J'ai pensé à notre amour, 
qui est resté si longtemps 
enseveli sous nos scrupules.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Je me promenais", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gertrude Laughlin Joerissen) , "The lost flute", appears in The Lost Flute and Other Chinese Lyrics, no. 1

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Notre bateau glisse  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Notre bateau glisse sur le fleuve calme.
Au delà du verger qui borde la rive,
je regarde les montagnes bleues et les nuages blancs.

Mon amie sommeille, la main dans l'eau.
Un papillon s'est posé sur son épaule,
a battu des ailes puis s'est envolé.

Je l'ai suivi des yeux, longtemps.
Il se dirigeait vers les montagnes de Tchang-nân.

Etait-ce un papillon, ou le rêve que venait de faire mon amie ?

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Our boat glides ..", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, pages 29-30.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

3. Pourtant ...  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Cette promesse que vous m'aviez faite,
sous l'acacia en fleurs,  hier soir ? 
Mais, où est la rosée qui alourdissait les fleurs de l'acacia ?

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Pourtant !", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Even so...", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1926, p.71.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Évocation  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Rapide, ma barque file.
Je contemple le fleuve.
Des nuages errent dans le ciel.
L'eau est aussi de la nuit claire.
Quand un nuage glisse sur la lune,
je le vois [glisser]1 sur le fleuve
et il me semble que je vogue en plein ciel.
Je pense à ma bien-aimée,
qui se mire ainsi dans mon cœur.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Évocation", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Evocation", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

View text without footnotes

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 129-130.

1 Badings: "glisser aussi"

Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

5. Vœu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Nuit tiède, clair de lune, parfum des pruniers, 
donnez à ma bien-aimée un rêve délicieux ! 
Faites qu'elle soit impatiente de me revoir, et, 
qu'à l'aurore, elle vienne frapper à ma porte !

Parfum des pruniers, clair de lune, nuit tiède,
je saurai, par ses baisers, si vous m’avez entendu...

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Vœu", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Wish", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 129.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 271
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris