by Tsao Chang Ling (1719 - 1763)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Vœu
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Nuit tiède, clair de lune, parfum des pruniers, donnez à ma bienaimée un rêve délicieux ! Faites qu'elle soit impatiente de me revoir et, qu'à l'aurore , elle vienne frapper à ma porte ! Parfum des pruniers, clair de lune, nuit tiède, je saurai, par ses baisers, si vous m’avez entendu.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.110
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Vœu", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marguerite Canal (1890 - 1978), "Vœu", 1922, published 1924 [ high voice and piano ], from La flûte de jade, mélodies chinoises, no. 3, Paris, Éditions Musicales d'Art Maxime Jamin [sung text not yet checked]
- by Jacqueline Despas (b. 1893), "Vœu", published 1926 [ medium voice and piano ], from Poèmes Chinois Extraits de La Flûte de jade, no. 5, Éd. Jean Jobert [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Louis Delune (1876 - 1940), "Ngo gay ngy", 1922, published 1924 [ medium voice, piano, flute ad libitum ], from Le Collier des offrandes, six poèmes lyriques d'après des poésies chinoises, no. 6, Paris, Éditions Hérelle, Fortemps, & Cie
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-11-16
Line count: 6
Word count: 49