Hoy la tierra y los cielos me sonríen; Hoy llega al fondo de mi alma el sol; Hoy la he visto... la he visto y me ha mirado... ¡Hoy creo en Dios!
Becquerianas
Song Cycle by Frederic Mompou i Dencausse (1893 - 1987)
1. Hoy la tierra y los cielos me sonríen
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 17, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]2. Los invisibles átomos del aire
Los invisibles átomos del aire En derredor palpitan y se inflaman; El cielo se deshace en rayos de oro; La tierra se estremece alborozada; Oigo flotando en olas de armonía Rumor de besos y batir de alas; Mis párpados se cierran... ¿Qué sucede? — ¡Es el amor que pasa!
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 10, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]3. Yo soy ardiente, yo soy morena
— Yo soy ardiente, yo soy morena, Yo soy el símbolo de la pasión; De ansia de goces mi alma está llena. — ¿A mí me buscas? — No es a ti, no. — Mi frente es pálida, mis trenzas de oro: Puedo brindarte dichas sin fin; Yo de ternura guardo un tesoro. — ¿A mí me llamas? — No; no es a ti. — Yo soy un sueño, un imposible, Vano fantasma de niebla y luz; Soy incorpórea, soy intangible; No puedo amarte. — ¡Oh, ven; ven tú!
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 11, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
See other settings of this text.
Notes: Spelling variants in the first publication
The spelling variant "pasion" in line 2 has been changed to "pasión".
The spelling variant "ánsia" in line 3 has been changed to "ansia".
All instances of the word "á" (spelling variant) in lines 4 and 9 have been changed to "a".
All instances of the word "nó" (spelling variant) in lines 4 and 9 have been changed to "no".
All instances of the word "tí" (spelling variant) in lines 4 and 9 have been changed to "ti".
4. Yo sé cuál el objeto
Yo sé cuál el objeto de tus suspiros es; conozco yo la causa de tu dulce, secreta languidez. ¿Te ríes...? Algún día sabrás, niña, por qué: tú acaso lo sospechas, y yo lo sé. Yo sé lo que tú sueñas, yo lo que en sueños ves; como en un libro puedo lo que callas en tu frente leer. ¿Te ries...? Algún día sabrás, niña, por qué: tú acaso lo sospechas, y yo lo sé. Yo sé por qué te sonríes y lloras a la vez; penetro en los senos misteriosos de tu alma de mujer. ¿Te ries...? Algún día sabrás, niña, por qué: tú mientras sientes mucho y nada sabes, yo, que no siento ya, todo lo sé.
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 59
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Volverán las oscuras golondrinas
Volverán las oscuras golondrinas en tu balcón sus nidos a colgar, y otra vez con el ala a sus cristales jugando llamarán. Pero aquellas que el vuelo refrenaban tu hermosura y mi dicha al contemplar; aquellas que aprendieron nuestros nombres, ésas ..., ¡no volverán! Volverán las tupidas madreselvas de tu jardín las tapias a escalar, y otra vez a la tarde, aún más hermosas, sus flores se abrirán. Pero aquellas cuajadas de rocío cuyas gotas mirábamos temblar y caer como lágrimas del día... ésas ..., ¡no volverán! Volverán del amor en tus oídos las palabras ardientes a sonar; tu corazón, de su profundo sueño tal vez despertará. Pero mudo y absorto y de rodillas como se adora a Dios ante su altar, como yo te he querido ..., desengáñate, ¡así ... ¡no te querrán!
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 53
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler6. Olas gigantes
Olas gigantes que os rompéis bramando En las playas desiertas y remotas, Envuelto entre las sábanas de espuma, ¡Llevadme con vosotras! Ráfagas de huracán, que arrebatáis Del alto bosque las marchitas hojas, Arrastrando en el ciego torbellino, ¡Llevadme con vosotras! Nubes de tempestad que rompe el rayo Y en fuego ornáis las desprendidas orlas, Arrebatado entre la niebla oscura, ¡Llevadme con vosotras! Llevadme, por piedad, adonde el vértigo Con la razón me arranque la memoria. ¡Por piedad! ... ¡Tengo miedo de quedarme Con mi dolor a solas, con mi dolor a solas!
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 52
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vagues géantes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission