Detta är sommaren! Sol över Sörmlands hagar. Kvarnen i dalen går och går fridsamt i grönskande dagar. Detta är sommaren! Våren var stormig men härlig. Floden i djupet där kvarnen går skummande förfärlig. Detta är sommaren! Nu är det klart i hågen. Kvarnen i dalen stilla står. Världen är klar som vågen.
Fem sånger
by Knut Håkanson (1887 - 1929)
1. Kvarnvisan
Text Authorship:
- by Fredrik Mauritz Vetterlund (1865 - 1960)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Lutad mot gärdet
Lutad mot gärdet stod Gossen vid flickans arm, Såg öfver slagen äng: "Sommarens tid har flytt, Blommorna vissnat re'n; Skön är din kind likväl, Rosor och liljor der Blomstra, som förr, ännu." Våren kom åter, då Stod han allena der! Flickan var borta -- låg Vissnad i jordens famn; Ängen var grön igen, Leende, blomsterrik.
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 13, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marc Moreau) , "Leaning against the fence", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anna Hersey) , "Leaning on the fence", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , "Appuyé contre la barrière", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gelehnt ans Gatter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. När den sköna maj med sippor kommit
När den sköna Maj med sippor kommit, Kransa tärnor sina bruna lockar, Skyndande till ringdans kring sin Maj-stång. Under dansen äro alla glada. Glad är den, som bär ett vackert smycke, Glad är den, hvars blomsterkrans är lyckad, Glad är den, som känner kinden rodna. Frågar du, hvem gladast är af alla? Den, som ser sin fästman med i ringen.
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand vient le joli mois de mai avec des anémones", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Som blommornas doft
Lifvet är icke som blommornas doft, som nattvinden fjärran bar, men rot, som griper i grus och stoft, och törne och tagg till försvar. Nu strålar sol öfver grus och stoft.... Haf törne och tagg till försvar! Döden är kanske som blommornas doft, som nattvinden fjärran bar.
Text Authorship:
- by Wilhelm Hagkvist (b. 1873)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. De väntande
Bruna hästen i stallet han rycker på sin tross, han skrapar med sin järnsko, han gnäggar efter oss. Han vill ej äta havren, ej det nyslagna hö, han väntar på sin herre och på hans lilla mö. Gröna giggen, som står i det dragiga skjul, han knarrar med sin fjäder, han knarkar med sitt hjul. Han längtar att få bära som på gungande sky det glada fästeparet genom gapande by. Röda knoppen på busken han gör sig hög och grann, han skakar av sig dammet och viftar och går an. Han tänker blott på dig och på ditt unga lilla bröst, han drömmer om att blomma där i sommar utan höst. Och soln har stått i molnet den hela långa dag, den lata vindens visa är somnande och svag; men som vi fara ut, störtar solskensfloden ner och hela skogen spelar; Vi ha väntat blott på er.
Text Authorship:
- by Erik Axel Karlfeldt (1864 - 1931)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]