Lutad mot gärdet
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG ENG FRE GER
Lutad mot gärdet stod
Gossen vid flickans arm,
Såg öfver slagen äng:
"Sommarens tid har flytt,
Blommorna vissnat re'n;
Skön är din kind likväl,
Rosor och liljor der
Blomstra, som förr, ännu."
Våren kom åter, då
Stod han allena der!
Flickan var borta -- låg
Vissnad i jordens famn;
Ängen var grön igen,
Leende, blomsterrik.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marc Moreau) , "Leaning against the fence", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anna Hersey) , "Leaning on the fence", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , "Appuyé contre la barrière", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gelehnt ans Gatter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Marc Moreau
This text was added to the website: 2005-04-19
Line count: 14
Word count: 54
Leaning on the fence
Language: English  after the Swedish (Svenska)
Leaning on the fence stood
the lad on the girl's arm,
looked over the harvested meadow:
"Summertime is over,
the flowers have already withered;
your cheeks are still beautiful,
roses and lilies
still bloom there, as before."
The spring returned,
he still stood there!
The girl was gone -- she lay
dead in the earth's arms;
the meadow was green again,
smiling, rich with flowers.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2011-08-02
Line count: 14
Word count: 64