LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fyra sånger

Song Cycle by Helena Munktell (1852 - 1919)

1. Det förste möde  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Bokmål) 
Det første Mødes Sødme,
det er som Sang i Skoven,
det er som Sang paa Voven
i Solens sidste Rødme, --
det er som Horn i Uren
de tonende Sekunder,
hvori vi med Naturen
forenes i et Under.

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , "The sweetness of a first meeting", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La première rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Franz von Holstein) , "Erstes Begegnen"

Confirmed with Bjørnson, Bjørnstjerne. Fortællinger, Jubilæumsudgave, Fortællingerne og Digteren af Moltke Moe, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania, København : 1907, p. 329.

Note: another form of the text can be found in Bjørnson, Bjørnstjerne. Samlede Værker, Mindeutgave, Første bind, Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, 1910, p. 80:

Det første møtes sødme,
det er som sang i skogen,
det er som sang på vågen
i solens siste rødme, --
det er som horn i uren,
de tonende sekunder,
hvori vi med naturen
forenes i et under.

Note: White uses "forenes Inett under" as the last line (possibly a typo).

Text as set by Grieg, White:

Det første mødes sødme,
det er som sang i skogen,
det er som sang på vågen
i solens sidste rødme, --
det er som horn i uren
de tonende sekunder,
hvori vi med naturen
forenes i et under.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. La Dernière berceuse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dors, dors,  dors en la paix.
Dors, dors en l'espoir.
Vers l'infini prends ton essor,
dors à jamais.

L'âme à son rêve blesse son vol;
rêve est chimère, l'heure l'emporte...
Tout ici-bas est vision!

Mais sur ta nuit brille soudain
l'astre divin, l'astre éternel...
Dors, dors, dors en la paix,
Dors à jamais!

Text Authorship:

  • Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Helena Munktell (1852 - 1919)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Sof! Sof!
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Sof, sof sof lugnt! 
Sorg, natt dig ej når
Lifvet var tungt, 
frihet du får!
Sof, sof, lungt!

Hän genom verlden, 
stormig var färden;
Mycket der sviker, 
lycka, som viker,
blotter, gör arm, 
själen så varm!

Dock, liksom drömdr, 
allt nu är glömdt,
ljusande hopp 
vinkar dit opp!
Sof, sof, lungt! 
Sof, sof, lungt!

Text Authorship:

  • by Helena Munktell (1852 - 1919)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Åter i Sorrento  [sung text not yet checked]

Language: Swedish (Svenska) 
Sorrento, än i grönt och ljus
Du ler med dina hvita hus,
Som solen kysser varm.
    Sorrento-loft,
    Sorrento-doft,
Oranger under fönsterkarm!

An lunden full af blomstersnö
Sig skådar i violblå sjö
Och skuggar nymfens bad.
    Sorrento-lek,
    Sorrento-smek,
Sefirers spel med våg och blad!

Än drömma toner utan tal
I vind, i strå, bland berg och dal,
Ett ord kan väcka dem.
    Sorrento bo,
    Sorrento-ro,
Sorrento, hjertats sommarhem!

Text Authorship:

  • by Carl Johan Gustaf Snoilsky (1841 - 1903), "Åter i Sorrento"

Go to the general single-text view

Confirmed with Dikter af Carl Snoilsky, Tredje Samlingen, Stockholm: Jos. Seligmann & C:is Förlag, [1884], pages 174-175.


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Trohet
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Den kärlek till dig jag bär, 
I himlen dess vittne är! 
Mitt hjerta hos dig har sin gömma; 
Hur skulle du det kunna glömma? 
Må drömmar och strömmar förrinna, 
Om dig jag densamma får finna! 

 ... 

Text Authorship:

  • by Per Daniel Amadeus Atterbom (1790 - 1855), "Trohet"

See other settings of this text.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Fidélité
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'aveu murmuré tout bas,
le ciel en soit témoin.

Mon cœur trouve en toi son refuge ;
sens-le palpiter en ton cœur.

Qu'il soit ta douceur et ton charme,
qu'il soit ton repos et ton guide,
ce cœur qui se berce à ta vie...

O rèves, passez comme l'onde ;
que seule la foi demeure !

Text Authorship:

  • Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Per Daniel Amadeus Atterbom (1790 - 1855), "Trohet"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 299
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris