Det første Mødes Sødme, det er som Sang i Skoven, det er som Sang paa Voven i Solens sidste Rødme, -- det er som Horn i Uren de tonende Sekunder, hvori vi med Naturen forenes i et Under.
Fyra sånger
Song Cycle by Helena Munktell (1852 - 1919)
1. Det förste möde  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "The sweetness of a first meeting", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La première rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Franz von Holstein) , "Erstes Begegnen"
Confirmed with Bjørnson, Bjørnstjerne. Fortællinger, Jubilæumsudgave, Fortællingerne og Digteren af Moltke Moe, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania, København : 1907, p. 329.
Note: another form of the text can be found in Bjørnson, Bjørnstjerne. Samlede Værker, Mindeutgave, Første bind, Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, 1910, p. 80:
Det første møtes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens siste rødme, -- det er som horn i uren, de tonende sekunder, hvori vi med naturen forenes i et under.
Note: White uses "forenes Inett under" as the last line (possibly a typo).
Text as set by Grieg, White:
Det første mødes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens sidste rødme, -- det er som horn i uren de tonende sekunder, hvori vi med naturen forenes i et under.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. La Dernière berceuse
Dors, dors, dors en la paix. Dors, dors en l'espoir. Vers l'infini prends ton essor, dors à jamais. L'âme à son rêve blesse son vol; rêve est chimère, l'heure l'emporte... Tout ici-bas est vision! Mais sur ta nuit brille soudain l'astre divin, l'astre éternel... Dors, dors, dors en la paix, Dors à jamais!
Text Authorship:
- Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Helena Munktell (1852 - 1919)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. Sof! Sof!
Sof, sof sof lugnt! Sorg, natt dig ej når Lifvet var tungt, frihet du får! Sof, sof, lungt! Hän genom verlden, stormig var färden; Mycket der sviker, lycka, som viker, blotter, gör arm, själen så varm! Dock, liksom drömdr, allt nu är glömdt, ljusande hopp vinkar dit opp! Sof, sof, lungt! Sof, sof, lungt!
Text Authorship:
- by Helena Munktell (1852 - 1919)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. Åter i Sorrento  [sung text not yet checked]
Sorrento, än i grönt och ljus Du ler med dina hvita hus, Som solen kysser varm. Sorrento-loft, Sorrento-doft, Oranger under fönsterkarm! An lunden full af blomstersnö Sig skådar i violblå sjö Och skuggar nymfens bad. Sorrento-lek, Sorrento-smek, Sefirers spel med våg och blad! Än drömma toner utan tal I vind, i strå, bland berg och dal, Ett ord kan väcka dem. Sorrento bo, Sorrento-ro, Sorrento, hjertats sommarhem!
Text Authorship:
- by Carl Johan Gustaf Snoilsky (1841 - 1903), "Åter i Sorrento"
Go to the general single-text view
Confirmed with Dikter af Carl Snoilsky, Tredje Samlingen, Stockholm: Jos. Seligmann & C:is Förlag, [1884], pages 174-175.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Trohet
Den kärlek till dig jag bär,
I himlen dess vittne är!
Mitt hjerta hos dig har sin gömma;
Hur skulle du det kunna glömma?
Må drömmar och strömmar förrinna,
Om dig jag densamma får finna!
...
Text Authorship:
- by Per Daniel Amadeus Atterbom (1790 - 1855), "Trohet"
See other settings of this text.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]4. Fidélité
L'aveu murmuré tout bas, le ciel en soit témoin. Mon cœur trouve en toi son refuge ; sens-le palpiter en ton cœur. Qu'il soit ta douceur et ton charme, qu'il soit ton repos et ton guide, ce cœur qui se berce à ta vie... O rèves, passez comme l'onde ; que seule la foi demeure !
Text Authorship:
- Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937) [an adaptation]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Per Daniel Amadeus Atterbom (1790 - 1855), "Trohet"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]