Будто сон, – но несбыточней сна, Как мечта, – но блаженней мечты, Величаво проходит она В ореоле святой красоты. Вся из снега она создана, Вся – из пламени вешних лучей. Никогда не помедлит она, Не была и не будет ничьей. И лишь в смертный единственный час Мы усталую душу сольем С той, что вечно сияла для нас Белым снегом и чистым огнем.
Только любовь
Song Cycle by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951)
1. Любовь совершенная  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), "Любовь совершенная"
See other settings of this text.
Confirmed with Мирра Лохвицкая, Стихотворения в пяти томах; Стихотворения в пяти томах #1, СПб: Тип. А. С. Суворина, 1904
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Грустно и тихо  [sung text not yet checked]
Грустно и тихо у берега сонного Лодка плывет — ты дремли. Я расскажу про мечты, озарённые Прежнею лаской земли. Только остались у берега сонного Утлые в лодке мечты. В этих мечтах — навсегда отдалённая, Ты, лучезарная, ты…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1901, appears in За гранью прошлых дней, no. 39
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Испанская песенка  [sung text not yet checked]
— Вы бледны, моя сеньора. Что склонили вы глаза? — Я, пока вы на охоте, Убираю волоса. — Чей же конь заржал так жарко На конюшне у меня? — Мой отец прислал в подарок Вам прекрасного коня. — Чей же в зале щит повешен? — Братом прислан он моим. — Чье копье стоит у двери? — Сердце мне пронзите им.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), no title, written 1913, appears in Сны человечества. Лирические отражения всех стран и всех времен, 1911-1917, in Испания (Ispanija), in Испанские народные песни (Ispanskije narodnyje pesni), no. 1
Go to the general single-text view
Confirmed with В. Я. Брюсов, Собрание сочинений в семи томах — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917, page 346.
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
4. Улица ночью
Улица, улица... Тени беззвучно спешащих Тело продать, И забвенье купить, И опять погрузиться В сонное озеро города - зимнего холода... Спите. Забудьте слова лучезарных. О, если б не было в окнах Светов мерцающих! Штор и пунцовых цветочков! Лиц, наклоненных над скудной работой! Всё тихо. Луна поднялась. И облачных перьев ряды Разбежались далёко.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Улица ночью", written 1905, appears in Мещанское житьё (Meshchanskoje zhitjo)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Да, я люблю одну тебя  [sung text not yet checked]
Да, я люблю одну тебя, За то, что вся ты — страсть, За то, что ты, забыв себя, Спешишь с высот упасть. С высот холодных и немых Тебя я заманил Туда, где слышен звонкий стих, Где не любить нет сил. И в этой пропасти глухой Мы — утро бытия. Смотри, желанная, я твой, Смотри: ты вся — моя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Будем как Солнце (Budem kak Solnce), in Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]