LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,416)
  • Text Authors (20,145)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Роза и крест (Roza i krest) = The Rose and the Cross = La Rose et La Croix

Song Cycle by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951)

1. Песня Алискана  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Алискан (поет)
«День веселый, час блаженный.
Нежная весна.
Стукнул перстень драгоценный
В переплет окна.
Над долиной благовонной
Томный запах роз.
Соловей тебе влюбленный
Счастие принес…
Аэлис, о, роза, внемли,
Внемли соловью…
Все отдам Святые Земли
За любовь твою…»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, appears in Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)

See other settings of this text.

Confirmed with Александр Блок, Собрание сочинений в шести томах. Том четвертый. Драматические произведения М., "Правда", 1971


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Песня первого Менестреля  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
 Менестрель (поет)
Люблю я дыханье прекрасной весны
 И яркость цветов и дерев;
 Я слушать люблю средь лесной тишины
 Пернатых согласный напев
 В сплетеньи зеленых ветвей;
 Люблю я палаток белеющий ряд,
 Там копья и шлемы на солнце горят,
 Разносится ржанье коней,
 Сердца крестоносцев под тяжестью лат
 Без устали бьются и боем горят.

 Люблю я гонцов неизбежной войны,
 О, как веселится мой взор!
 Стада с пастухами бегут, смятены,
 И трубный разносится хор
 Сквозь топот тяжелых коней!
 На з_а_мок свой дружный напор устремят,
 И рушатся башни, и стены трещат,
 И вот - на просторе полей -
 Могил одиноких задумчивый ряд,
 Цветы полевые над ними горят.

 Люблю, как вассалы, отваги полны,
 Сойдутся друг с другом в упор!
 Их шлемы разбиты, мечи их красны,
 И мчится на вольный простор
 Табун одичалых коней!
 Героем умрет, кто героем зачат!
 О, как веселится мой дух и мой взгляд!
 Пусть в звоне щитов и мечей
 Все славною кровью цветы обагрят,
 Никто пред врагом не отступит назад!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, appears in Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)

Go to the general single-text view

Confirmed with Александр Блок, Собрание сочинений в шести томах. Том четвертый. Драматические произведения М., "Правда", 1971


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Песня второго Менестреля  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Второй менестрель (поет) 
Через лес густой
 Вешнею порой
 Майским вечерком
 Ехал я верхом
 Из Дуэ в Аррас!
 Доренло, в Аррас!

 Вдруг - красотки две
 В злаках и цветах,
 Венок на голове,
 Светлый май в руках -
 Встречу мне как раз!
 Доренло, как раз!

 Светлый дар весне,
 Май несут оне,
 Светлый май несут,
 Пляшут и поют:
 Доренло, я люблю!
 Доренло, я люблю!

 Я с коня сошел,
 К ним я подошел.
 "Можно мне идти?
 С вами по пути?"
 Доренло, я люблю!
 Доренло, я люблю!

 Резвясь и шутя,
 И венки плетя,
 Шли все вместе мы...
 Где ты, мой Аррас!
 Где ты, мой Аррас!

 Я венки сплетал,
 Пел и танцовал,
 Вместе пели мы:
 Как люблю я вас!
 Как люблю я вас!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, appears in Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)

Go to the general single-text view

Confirmed with Александр Блок, Собрание сочинений в шести томах. Том четвертый. Драматические произведения М., "Правда", 1971


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Цветущий луг  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Вот он, май, светлый май,
Вот он, светлый май!

Эй, хозяйка, ради Бога,
Не гони нас от порога,
Кошелек тугой нам дай!
Нам не есть, нам не пить,
Нам бы свечку засветить,
Пречистой Деве угодить!

Вот он, май, светлый май!
Вот он, светлый май!

Все поля полны пшеницей,
Иисус воздаст сторицей,
Жди спасенья, жди наград
За хлеба и виноград.
Христа молим, Бога молим,
Пусть Его святая воля
Вам подаст пресветлый рай!

Вот он, май, светлый май,
Вот он, светлый май!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), appears in Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 389
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris