by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE IRI ITA
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

H. Nobis sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 136-137.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "In the mists", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans le brouillard", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Sa cheobhrán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nebbia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-27 12:23:41
Line count: 16
Word count: 73

Odd, to wander in the fog!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Odd, to wander in the fog!
Every bush and rock is solitary,
No tree sees another one,
Each one is alone.

The world was full of joy for me
When my life was still full of light;
Now that the fog is falling
No one is visible any longer.

Truly, no one is wise
Who does not know the darkness,
Which inescapably and quietly
Separates him from everyone.

Odd, to wander in the fog!
Life is loneliness.
No person knows the other,
Everyone is alone.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Seltsam, im Nebel zu wandern!" = "Odd, to wander in the fog"
"Im Nebel" = "In the fog"
"Nebellied" = "Fog song"
"Herbstlied" = "Autumn song"
"Nebel" = "Fog"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-08-16 00:00:00
Last modified: 2018-08-16 11:39:41
Line count: 16
Word count: 85