Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль,
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль.
И пусть-бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть-бы всегда и повсюду
Оно ... тебе в сердце лилось.
И если б усталые очи
Сомкнулись под грëзой ночной,
О, пусть-бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!
Dve pesen
Song Cycle by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
1. Хотел бы в единое слово
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title, first published 1859
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je voudrais en un seul mot", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Не долго нам гулят
Language: Russian (Русский)
Не долго нам гулят рука с рукой В саду густом, по липовым аллеям, При блеске звезд, вечернею порой, И жизнь разнеженной, душой Благодарить за всё, что мы имеем. Не долго нам под обаяньем снов, Как молодость игривых и летучих, Следя луну в изгибах облаков, Мечтать о том, чему нет слов, Но что живёт в душах у нас кипучих. О, милый друг! Cvesti ne dolgo nam Блаженством чувств! за то мы долго будем За них судьбе страданьем дань нести И слова страшного: прости! Мы никогда с тобой не позабудем.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), no title, first published 1860
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 150