LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,030)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Translation © by Sergey Rybin

Хотел бы в единое слово
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль,
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль.

И пусть-бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть-бы всегда и повсюду
Оно [к]1 тебе в сердце лилось.

И если [б]2 усталые очи
Сомкнулись под грëзой ночной,
О, пусть-бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Musorgsky •   P. Tchaikovsky 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Tchaikovsky
2 omitted by Musorgsky

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title, first published 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Желание", 1866, published 1911 [sung text checked 1 time]
  • by Yakiv Stepanovich Stepovyi (1883 - 1921), "Хотел бы в единое слово" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Aleksey Vladimirovich Taskin (1871 - 1942), "Хотел бы в единое слово", also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Хотел бы в единое слово", 1875, from Dve pesen, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je voudrais en un seul mot", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 12
Word count: 64

I'd like to merge into a single word
Language: English  after the Russian (Русский) 
I'd like to merge into a single word
All my melancholy and sorrow, 
And throw that word to the wind, 
So the wind carries it far away…

And let that word of sorrow 
Travel with the wind to you, 
So always and everywhere 
It would flow into your heart.

And if your tired eyes
Would close with a nocturnal dream, 
Oh, let that word of sorrow
Ring in your dream…
In your dream above you. 

About the headline (FAQ)

Translation of title "Желание" (Zhelanije) = "Desire"

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2015 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title, first published 1859
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-26
Line count: 13
Word count: 75

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris