Хотел бы в единое слово
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль,
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль.
И пусть-бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть-бы всегда и повсюду
Оно [к]1 тебе в сердце лилось.
И если [б]2 усталые очи
Сомкнулись под грëзой ночной,
О, пусть-бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 omitted by Tchaikovsky
2 omitted by Musorgsky
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Желание", 1866, published 1911 [sung text checked 1 time]
- by Yakiv Stepanovich Stepovyi (1883 - 1921), "Хотел бы в единое слово" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Aleksey Vladimirovich Taskin (1871 - 1942), "Хотел бы в единое слово", also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Хотел бы в единое слово", 1875, from Dve pesen, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je voudrais en un seul mot", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 12
Word count: 62
Je voudrais en un seul mot
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Je voudrais en un seul mot
Verser ma tristesse et mon chagrin
Et jeter ce mot au vent
Pour que le vent l'emporte au loin.
Et puisse ce mot de chagrin
Par le vent être porté jusqu'à toi,
Et que toujours et partout
Il arrive dans ton cœur.
Et si tes yeux fatigués
Se fermaient dans un rêve nocturne,
Oh, puisse ce mot de chagrin
Tourner dans ton rêve au-dessus de toi.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 12
Word count: 72