Красною кистью Рябина зажглась. Падали листья. Я родилась. Спорили сотни Колоколов. День был субботний: Иоанн Богослов. Мне и доныне Хочется грызть Жаркой рябины Горькую кисть.
Вокальный цикл на стихи М. Цветаевой (Vokal'nyj cikl na stikhi M. Cvetajevoj) = Vocal Cycle to the Verses by M. Tsvetayeva
Song Cycle by Zhanneta Lazarevna Metallidi (1934 - 2019)
1. Рябина  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, written 1916
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Откуда такая нежность?  [sung text not yet checked]
Откуда такая нежность? Не первые -- эти кудри Разглаживаю, и губы Знавала темней твоих. Всходили и гасли звёзды -- Откуда такая нежность? -- Всходили и гасли очи У самых моих очей. Ещё не такие песни Я слушала ночью темной [Венчаемая — о нежность! —]1 На самой груди певца. Откуда такая нежность, И что с нею делать, отрок Лукавый, певец захожий, С ресницами -- нет длинней?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dann Mitton) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'où vient une telle tendresse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Shostakovich: "(Откуда такая нежность?)"
Researcher for this page: John Versmoren
3. Цыганская свадьба  [sung text not yet checked]
Из-под копыт Грязь летит. Перед лицом Шаль — как щит. Без молодых Гуляйте, сваты! Эй, выноси, Конь косматый! Не́ дали воли нам Отец и мать, Целое поле нам — Брачная кровать! Пьян без вина и без хлеба сыт, — Это цыганская свадьба мчит! Полон стакан, Пуст стакан. Гомон гитарный, луна и грязь. Вправо и влево качнулся стан. Князем — цыган! Цыганом — князь! Эй, господин, берегись, — жжёт! Это цыганская свадьба пьёт! Там, на ворохе Шалей и шуб, Звон и шорох Стали и губ. Звякнули шпоры, В ответ — мониста. Свистнул под чьей-то рукою Шёлк. Кто-то завыл как волк, Кто-то как бык храпит. — Это цыганская свадьба спит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), "Цыганская свадьба", written 1917
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Вот опять окно  [sung text not yet checked]
Вот опять окно, Где опять не спят. Может — пьют вино, Может — так сидят. Или просто — рук Не разнимут двое. В каждом доме, друг, Есть окно такое. Крик разлук и встреч — Ты, окно в ночи́! Может — сотни свеч, Может — три свечи… Нет и нет уму Моему — покоя. И в моём дому Завелось такое. Помолись, дружок, за бессонный дом, За окно с огнём!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, written 1916, appears in Стихотворения 1916 года, in Бессонница (Bessonnica), no. 10, first published 1916
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. По холмам  [sung text not yet checked]
По холмам — круглым и смуглым, Под лучом — сильным и пыльным, Сапожком — робким и кротким — За плащом — рдяным и рваным. По пескам — жадным и ржавым, Под лучом — жгущим и пьющим, Сапожком — робким и кротким — За плащом — следом и следом. По волнам — лютым и вздутым, Под лучом — гневным и древним, Сапожком — робким и кротким — За плащом — лгущим и лгущим…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, written 1921, appears in Стихотворения 1921 года, in Ученик (Uchenik), no. 7, first published 1921
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. В огромном городе моём  [sung text not yet checked]
В огромном городе моем -- ночь. Из дома сонного иду -- прочь. И люди думают: жена, дочь, -- А я запомнила одно: ночь. Июльский ветер мне метет -- путь, И где-то музыка в окне -- чуть. Ах, нынче ветру до зари -- дуть Сквозь стенки тонкие груди -- в грудь Есть черный тополь, и в окне -- свет, И звон на башне, и в руке -- цвет, И шаг вот этот -- никому -- вслед, И тень вот эта, а меня -- нет. Огни -- как нити золотых бус, Ночного листика во рту -- вкус. Освободите от дневных уз, Друзья, поймите, что я вам -- снюсь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]7. Спи, успокоена  [sung text not yet checked]
Обвела мне глаза кольцом Теневым — бессонница. Оплела мне глаза бессонница Теневым венцом. То-то же! По ночам Не молись — идолам! Я твою тайну выдала, Идолопоклонница. Мало — тебе — дня, Солнечного огня! Пару моих колец Носи, бледноликая! Кликала — и накликала Теневой венец. Мало — меня — звала? Мало — со мной — спала? Ляжешь, легка лицом. Люди поклонятся. Буду тебе чтецом Я, бессонница: — Спи, успокоена, Спи, удостоена, Спи, увенчана, Женщина. Чтобы — спалось — легче, Буду — тебе — певчим: — Спи, подруженька Неугомонная! Спи, жемчужинка, Спи, бессонная. И кому ни писали писем, И кому с тобой ни клялись мы… Спи себе. Вот и разлучены Неразлучные. Вот и выпущены из рук Твои рученьки. Вот ты и отмучилась, Милая мученица. Сон — свят, Все — спят. Венец — снят.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, written 1916, appears in Стихотворения 1916 года, in Бессонница (Bessonnica), no. 1
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Плакать не надо
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
Go to the general single-text view